Новые открытия из неопубликованных трудов В.К. Тредиаковского. (ч.2)

В чем необычность книжечки «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцов, из которых каждой одну сложил особливо...», появившейся в начале 1744 г. в Петербурге и других городах Российской империи? А от этой изящно изданной книжечки в каком-то смысле можно отсчитывать новый век русской поэтической культуры. Это первое выступление в печати «новой школы» поэтов, сознательно противопоставляющей себя старой школе «дряхлых, па Парнас ползущих». Три поэта выступают совместно, т. е.. при отдельных разногласиях, у них общая система ценностей. Переложения свои они называют «парафрастическими одами», т. е. здесь создается новая поэзия, поэтический жанр, ставится проблема трансляции библейского текста в иную — жанровую, синтаксическую и стилистическую — реальность, проблема соотношения церковно-славянского языка оригинала и становящегося нового литературного языка. Три поэта исходят; из
новой — вариабельной — теории текста, ибо для прежней теории текста три параллельных переложения одного псалма были невозможны. Наконец, несмотря на продолжающий действовать, хотя уже ослаблено, запрет на состязание, характерный для прежней культуры (он еще осознается тремя поэтами), они, как оказывается, состязаются друг с другом в «искусстве». Это первое русское поэтическое состязание.

Однако обратимся к Тредиаковскому. Ему нужно было не победить своих противников теоретическими аргументами, а превзойти их в «великолепии», «устремительном течении», «высокости» своей оды. У каждого стихотворца был свой поэтический путь — недаром они были уверены, что «всех читающих общество» сможет определить, кому из них принадлежит какая ода.

Свой путь был и у Тредиаковского. В его представлении поэтическое слово не прямо, не полностью адекватно обозначаемому явлению, особенно если это явление высокого порядка или принадлежит сакральной сфере. Поэтому главная его фигура — амплификация (расширение, умножение слов), известная еще в античных риториках, но получившая особенное распространение в поэзии европейского барокко. Слово оригинала в парафрастической оде замещается синонимическим дублетом, триплетом и т. д., где всегда существенными являются дистанции между сдвигами значения. Оно может быть передано и несколькими одическими строками, содержащими развернутую метафору или образ, основанные на слове псаломского текста, или даже целой одической строфой. Такова первая, весьма удачная строфа оды Тредиаковского. Исходным текстом ее являются начальные четыре слова псалма: «Благословен Господь Бог мой». Быстро сменяющие друг друга эпитеты, основанные на литургических текстах, создают напряженный динамизм, «устремленность» и грандиозность стиля. Они сочетаются с контрастностью, сгущенностью, концентрированностью образов, обозначающих непознаваемое:

"Крепкий, чудный, бесконечный, Полн хвалы, преславный весь, Боже! Ты един предвечный, Сын Господь вчера и днесь: Непостижный, неизменный
Совершенств пресовершенный, Неприступна окружен Сам величества лучами И огнепальных слуг зарями, О! будь ввек благословен."


Ситуация «прикровения» в стихах 7—9 (знаменательно исправление в поздней редакции стиха 7 на «неприступно сокровен»), преднамеренная затрудненность текста служат задаче создания у читателя интеллектуального напряжения, расширения и умножения смысла, к которому он возводится. Бог пребывает в «неприступном» огненном свете — эта мысль, разумеется, основывается на ряде библейских текстов («Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне» — Исх. 19 : 18), но он также «неприступна окружен» заревым светом своих «огневидных» слуг-ангелов.

Господь пребывает во времени («вчера и днесь») и до начала всех времен («пред-вечный»).

Последовательно осуществляя прием амплификации во всей своей парафрастической оде, Тредиаковский нагнетает сложные эпитеты, абстрактно-живописные образы, сравнения, метафоры; в результате его ода более чем вдвое превосходит по величине переложения Ломоносова и Сумарокова.

К сожалению, у нас мало данных, чтобы представить себе, как рассудило спор трех стихотворцев «всех читающих общество». Однако «Три оды» читались, переписывались (известны их рукописные копии), входили в музыкальные сборники кантов. Один читатель печатных «Трех од» отдал предпочтение творению Ломоносова, но сборники кантов «бесповоротно выбирали» оду Тредиаковского.

Надо полагать, она произвела впечатление на самого Ломоносова, который вскоре переложил псалом 14 хореем.

Издание «Трех од парафрастических» сыграло важнейшую роль в последующем поэтическом пути трех стихотворцев.

Новость добавлена: 2012-06-19 16:29:28

Вернуться к списку статей

Вам так же могут быть интересны следующие новости:


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Чудово написано, Оксано! Справжня філософія! Натхнення тобі та гарного дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:24:07
Прекрасний вірш, Світлано! Гарного Вам дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:19:52
Важко навіть сказати, який текст первинний. Це означає, що авторський переклад дуже досконалий.
Дякую, Володимире.
Рецензия от:
Руслан Деркач
2024-04-19 04:38:13
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.