Переводы

Теги: Перевод стихов на украинский язык | Английские стихи с переводом на русский | Итальянские стихи с переводом | Перевод стихов на русский язык | Переводы детских стихов | Переводы стихов о любви | Стихи на английском с переводом | Стихи на немецком с переводом | Стихи на турецком с переводом | Стихи на украинском с переводом | Стихи на французском с переводом |

Николай Вершинин. Кружевница-зима

Переводы от автора Лисич Валентина
Николай Вершинин. Кружевница-зима

Оригинал

Как успешно зима заплетает свои кружева,
Ниткой-льдинкой, снежинкой упорно выво (...)

Николай Вершинин. Ах, как же хочется!..

Переводы от автора Лисич Валентина
Николай Вершинин . Ах, как же хочется!

Ах, как же хочется дождя,
Звенящих капель по дороге!
Чтоб я, по улице идя,
Опять не думал о тревоге. (...)

Макаров С.И. Подснежники

Переводы от автора Лисич Валентина
Макаров С. И. Подснежники

Надышались подснежники холода,
Засмотрелись на иней и снег.
Но в прожилках пульсируют молодо
С (...)

Вітрило

Переводы от автора Том де Кет
У вирій вітрило зникає
За хвилею, як на спочинок.
Ні втома його не лякає,
Ні туга мільярдів краплинок.

Пітьма мерехтлива, зрадлива,
До нурти в (...)

Той джаз ... (пер. на бел. з укр.)

Переводы от автора Анатолий Уминский
https://youtu.be/u-uWB6ykf3Q?si=q27SF9vIC2Z77nDM

Яе будзіў прыемны, дзіўны джаз,
Плыў водар лёгкі кавы на світанку ...
Яму ўжо не хапала звычных (...)

ШЕКСПІР. СОНЕТ 36

Переводы от автора Михайло Вечера
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by m (...)

Балада Редінгської в'язниці – 5,6 закінчення ( «The Ballad of Reading Gaol» О.Вайлда)

Переводы от автора Виталий Гречка
Глава 5

Я не знавець законів тих –
В них правда є, чи ні,
Все, що відомо в’язням тут –
Це міцність у стіні
І, що мов рік тут кожен день,
Рік, (...)

Жираф (переклад вірша «Жираф» М.Гумільова)

Переводы от автора Виталий Гречка
Сьогодні, я бачу, ще більше твій сум у очах,
І руки, ще більше тендітні, мій погляд піймав,
Послухай, далеко, далеко, на озері Чад
Шикарний гуляє ж (...)

Весняна гойдалка (вільний переклад Л.Сашиної)

Переводы от автора Леся Леся
Вітер гойдалку весняну розгойдав:
лютий шубу свою березню віддав -
тиснуть плечі й закороткий вже рукав,
сніг карманами розкис, повитікав!

Вгору (...)

Балада Редінгської в'язниці - 4 (переклад «The Ballad of Reading Gaol» Оскара Вайлда)

Переводы от автора Виталий Гречка
Глава 4

Немає служби у той день
Як вішають вони,
У Капелана в серці біль
Й блідіше він стіни,
Написано в його очах –
Надію прожени.

До полу (...)

Переклад вірша (7) Людмили Улицької

Переводы от автора Тетяна Даніленко
* * *
Підгледіла, як мій Хранитель
тихцем за мною приглядав...
До вламку теплого граніту
чоло своє тоді приклав,
коли із Фрейд (...)

ТРОЛЕЙБУС (вільний переклад)

Переводы от автора Анна Степанюк
Від себе знову я біжу та від негоди.
Мене тролейбус запізнілий підбере.
Я близ віконця сяду, далі від проходу.
Нехай маршрут незрозумілий – мчу впе (...)

Доброї ночi

Переводы от автора Том де Кет
В розкішній бальній сукні чорній,
Позначивши зірками слід,
Владарка-Ніч у світі горнім
На стежку зве, де снів політ.

В полоні тиші все навколо. (...)

Переклад вірша (6) Людмили Улицької

Переводы от автора Тетяна Даніленко
Ось місце проміж деревом і тінню,
ось місце проміж спрагою й ковтком,
над прірвою вірш на межі падіння -
а ми висячим пройдемо мостом.
Я натяк с (...)

Окрім сутінок...

Переводы от автора Марина Гарнец
переклад вірша Бориса Пастернака

Окрім сутінок, у домі
буде тільки день один
у проємі наскрізному
незачеплених гардин.

Хіба, може, тільки во (...)

Чекаю знов...

Переводы от автора Марина Гарнец
переклад вірша Андрія Макаревича

Чекаю знов осінні холоди,
мені здається, вже вони подули.
Так кожен рік у липні, щоб не було,
зів`януть раптом (...)

Переклад вірша (5) Людмили Улицької

Переводы от автора Тетяна Даніленко
* * *
Крізь "ви" на "ти"... а далі йдуть бої
займенників, які ще й не існують...
Свої слова дарую (...)

Parlami D'Amore Mariu (Скажи мне о любви, Мари)

Переводы от автора Михайло Вечера
Аудіозапис на Ютубі:
https://www.youtube.com/watch?v=GFXlBQfyqOI&ab

Слова Еннио Нери
Музыка Чезаре Андреа Биксио

Come sei bella, piu bella st (...)

Переклад вірша (4) Людмили Улицької

Переводы от автора Тетяна Даніленко
* * *
У ясновùдіння химерах,
коли пітьма хова дрібне,
у смугах тих, що на шпалерах,
лиш біле бачиться саме.
Тягар нічний (...)

Р. М. РІЛЬКЕ «Ein weißes Schloß» переклад

Переводы от автора Михайло Вечера
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer, (...)

Переклад вірша (3) Людмили Улицької

Переводы от автора Тетяна Даніленко
* * *
Як важко чайка ця летить,
поглянь - недосконалі крила,
в напрузі шия кожну мить...
Які принизливі зусилля,
щоб їжі к (...)

Переклад вірша (2) Людмили Улицької

Переводы от автора Тетяна Даніленко
* * *
Коли в свою підніме вись
мій Охоронець легкокрилий,
набудуть ясності і сили
слова, обрòнені колись,
скажу я: "Від (...)

Спроба подорожі між Провіденсом і Фолл-Рівер на Н.Й.Н.Г. і Г.З.* (1901) Лавкрафт

Переводы от автора Виталий Гречка
Давним-давно, у сиву давнину,
З цих рим незграбних тему я почну,
Зневажили безумці двигуни –
Електропоїзд планувався в них,
Подібний він до вуличн (...)

Переклад вірша Людмили Улицької

Переводы от автора Тетяна Даніленко
* * *
Ми, як в заслàнні, в пеклі чарівному,
як в'язні безпритульної землі,
а день осінній світлом ніжним повний
і холодом про (...)

Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Помнишь : с тобой мы по небу летели?
Горы - внизу, а до Солнца – рукой.
Там, вдалеке, бушевали метели,
Здесь - были радость и свет, и покой.

Жаль, сон полночный, увы так непрочен,
Тает, как ранние звезды в пруду,
Как рыхлый снег у дорожных обочин,
Но я его продолжения жду...
Рецензия от:
Влад Каганов
2024-04-20 01:22:54
И - в то-же время нужно оставаться самим собой
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-20 00:32:18
Дякую, за підтримку актуальної теми, Оксана! Гарний вірш! Натхнення вам!
Рецензия от:
Олег Берез
2024-04-20 00:00:55
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.