Переводы

Теги: Перевод стихов на украинский язык | Английские стихи с переводом на русский | Итальянские стихи с переводом | Перевод стихов на русский язык | Переводы детских стихов | Переводы стихов о любви | Стихи на английском с переводом | Стихи на немецком с переводом | Стихи на турецком с переводом | Стихи на украинском с переводом | Стихи на французском с переводом |

Гриби з Юггота - 24 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

Переводы от автора Виталий Гречка
24. Канал

Лихе є місце, уві снах воно,
Будинки в нім високі та пусті,
Каналу вздовж, і запахи густі
Страху з потоку, де не видно дно.
Вузькі п (...)

Морское око

Переводы от автора Наталка32
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Казимеж Пшерва-Тетмайєр

(1865–1940)

Вiografia (...)

ПАДАЛЬ

Переводы от автора Наталка32

Les fleurs du mal
(recueil de po;mes)

­Une charogne

Rappelez-vous l’objet que nous v;mes, mon ;me,
Ce (...)

СЛОВА. Авторський переклад

Переводы от автора Тетяна Даніленко
СЛОВА. Авторський переклад

Не спокушайся словом гарним
І словом зайвим не гріши,
Пустелю фраз не слухай марно,
Пройти повз неї поспіши,

Не з (...)

КАРТОПЛЮ ПОСАДЖУ Я НА ГАЗОНІ (переклад)

Переводы от автора Анна Степанюк
Картоплю посаджу я на газоні

Картоплю посаджу я на газоні –
Поля вже переорані війною,
Іржавіють осколки у їх лоні,
Як сходи, не народжені весно (...)

Гриби з Юггота - 23 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

Переводы от автора Виталий Гречка
23. Міраж

Не знаю, був колись, чи є і зараз –
Той світ в потоці часу, що блукав,
Та мерехтить ця пурпуром примара,
Хоча то сни неясні, а не яв. (...)

"Я БУВ БИ РАДИЙ, ЯКБИ ТИ НЕ НОСИВ МЕНЕ НА ПАРАД…" (Переклад вірша Жені Беркович)

Переводы от автора Олександр Рожко
Чи новин перебрав,
Чи хильнув пару літрів браги,
Та Сергію наснивсь його дід, що дійшов до Праги.
Сів на ікеївську табуретку, зауважив- на кухні ба (...)

Балада Редінгської в'язниці - 3 (переклад «The Ballad of Reading Gaol» Оскара Вайлда)

Переводы от автора Виталий Гречка
Глава 3

Між стін високих, кам‘яних,
У Боржників Дворі,
Повітря він під небом пив
Свинцевим угорі,
Й обабіч, щоб раніш не вмер –
Наглядачі два (...)

МРІЇ,- РОМАНТИЧНА ЖУРБА...

Переводы от автора Андре
(Вільний переклад вірша
шотландського поета
Роберта Луїса Стівенсона "Романтика")

Я збудую палац,
до смаку щоб тобі там й мені:
М (...)

Гриби з Юггота - 22 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

Переводы от автора Виталий Гречка
22. Азатот

Повз простір цей, тривимірний і світлий,
В бездумну прірву мене демон ніс,
Час і матерія з‘явитись ще не встигли,
Був Хаос, де ніяких (...)

Бурштинове

Переводы от автора Леся Леся
Оголені бездумно й безсоромно
Осики й липи стихли, мовчазні,
Листки останні гріючи у лонах.
І жаль чи заздрість виросла в мені

До них, що так п (...)

"Я і дзеркало..."

Переводы от автора Владимир Роберта
Авторський переклад з російської


* * *

Я
і дзеркало.
Тобто –
я
і я.
В кожного тиша – і та своя.
В кожного темрява – теж своя.
Один пер (...)

Персі Біші Шеллі "То". Переклад

Переводы от автора Тетяна Даніленко
ДО...
Зганьбили слово лицемірством,
І цінність втратило воно,
Віддàли почуття презирству,
Щоб ти зневажила його. (...)

Поема Улісса (переклад "The Poem of Ulysses, or The Odyssey" Г. Лавкрафта)

Переводы от автора Виталий Гречка
Темніла ніч! Почуй, слухач!
І глянь, Улісса флот!
Дружина жде, сурми сурмач
Вже вдома ми от-от.
Він Трою бив, звів нанівець,
Зрівняв з землею му (...)

Балада Редінгської в'язниці - 2 (переклад «The Ballad of Reading Gaol» Оскара Вайлда)

Переводы от автора Виталий Гречка
Глава 2

В сіренькому костюмі він
Шість тижнів був у нас,
На нім крикетний був картуз,
В ході запал не згас,
Та я не знав когось, щоб був
Таким (...)

Казка про Плюшевого Ведмедика ( ПЕРЕКЛАД)

Переводы от автора Ольга Савенкова
Біля лісу, де ялинки,
у картонному будинку,
що не дуже був маленький,
жили іграшки старенькі.

Жили тісно хоч, та дружно,
смілі, щирі, добродушн (...)

80. Нам ніколи не бути братами. А.Дмитрук

Переводы от автора Олександр Драндар
Цей вірш, написаний Анастасією Дмитрук, з'явився на Майдані
Гідності у 2014 році. Розклеєний у кількох місцях, він відразу
був помічений мітин (...)

Из Васыля Голобородька

Переводы от автора Жариков

Знаешь, что ждать не будешь,
зачем тогда твои руки
гладят мои руки?
Зачем тогда твои глаза
Смотрят в мои глаза?
Знаю, что ждать устанешь,
заче (...)

Не жаніся на багатай /пер. з укр. на бел./

Переводы от автора Анатолий Уминский
Не жаніся на багатай/пер.з укр.на бел./

Не жаніся на багатай,
Бо выганіць з хаты.
Не жаніся на убогай,
Бо ня будзеш спаці.
Ажанісь на вольнай в (...)

Сон/пераклад з укр./

Переводы от автора Анатолий Уминский
Сон /переклад з укр./

На паншчыне пшаніцу жала;
Стамілася; не спачываць
Пайшла ў снапы, - пашкандыбала
Івана сына гадаваць.
Яно спавітае крычал (...)

Балада Редінгської в'язниці - 1 (переклад «The Ballad of Reading Gaol» Оскара Вайлда)

Переводы от автора Виталий Гречка
Глава 1
1
Червоне він не одягав,
Вин з кров‘ю кольорів,
А крові й вин слід на руках,
Коли знайшли яскрів,
Біля коханої, котру
Він в її ж ліжку (...)

Навернення

Переводы от автора Том де Кет
В тамариндові віти впивалось проміння,
Тіні стислися їх чубів.
Бриз, що з моря прийшов, не приніс хмаровиння –
Кущ під берегом ледь тремтів.
Прост (...)

Гриби з Юггота - 21 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

Переводы от автора Виталий Гречка
21. Ньярлатхотеп

І ось, в кінці , прийшов з Єгипту Він,
Худим був, загадково мовчазним,
Вся чернь схиляла спини перед ним,
Як захід сонця одяг п (...)

КОХАЮ ВАС Я...

Переводы от автора Андре
(За мотивами сонета Данте Алиг'єри,
Римування: abbc abbc cddc ee)

Очікування, крає ж воно душу,
Перебуває серце у полоні
Емоцій Ваших,- отж (...)

Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Дуже цікаві образи вашого травня, Оксано. Сподобалося!)
Дякую щиро теж.
Благословіння та миру Вам!
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-19 08:40:51
Батьківський лист сповнений любов'ю. Божої допомоги Вашому синові і всім нашим захисникам. Хай повертаються в рідні домівки живими і неушкодженими з Перемогою.
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-19 08:00:19
Ох, зрозумів вже в сивині:
Любов - мина, образа - ні.
Її потужні згадки-пута:
Пробачить можем. От забути......
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-19 07:17:34
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.