Автор: Виталий Осика
Тема:Рецензирование работ
Опубликовано: 2016-02-27 08:58:05
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Эпиграф.
Ты встал в полный рост?
А на колени она?
Такова судьба?
Женщина - муза?
А ты поэт от бога?
Любовь до гроба?
Утром в гостях луч солнца?
Муза довольна.
Ночью звезда у тебя?
Ты любим, ведь рад.
Жизнелюб.
о
Пролог.
Дни стали длиннее, почему годы всё короче?
Дни бегут, годы летят, а века текут в никуда.
о
Коротко?
Здорово.
Будем больше читать, чтобы тырить бюджет правительству не мешать?
Это фейк варваров русского мира? Это правда! Поживём и всё узнаем.
Поэт, ты - пророк?
Я - президент, вы - никто!
Тиран сеет смерть.
Да разве в цивилизованном обществе лишь президент принимает окончательное решение?
Господи, если только он за всё происходящее в стране несёт полную отвестветственность
Поэт, кто же в неньке?
Тот, кто "шоколадник"...
А где все остальные?
Ведь они советники.
о
Эпилог.
Зачем же тебе страдать?
Гляди, повсюду чудеса.
Изнанка души в костре?
А мы поминаем героев.
Как неньку нам спасти?
Утром с богом говорил.
Что поэту советует бог?
Я должен спасти народ.
Ты против этой власти?
Власть должна каяться.
История cоздания стихотворения:
Мужчина -
тоже человек...
Автор:
Леонид Р
о
Уходят дни...
Автор:
Светлана Семенко
о
Короткие стихи...
Автор:
Пилипенко
Сергей Андреевич
о
Всё ждём
Автор:
Анатолий Шевченко
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |