https://www.youtube.com/watch?v=K430nYYbXbg

Автор: Ребро Адама
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-06-12 15:24:52
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Припав я вухом до землі... Олександр Блок. Переклад.

Александр Блок

Я ухо приложил к земле.
Я муки криком не нарушу.
Ты слишком хриплым стоном душу
Бессмертную томишь во мгле!
Эй, встань и загорись и жги!
Эй, подними свой верный молот,
Чтоб молнией живой расколот
Был мрак, где не видать ни зги!
Ты роешься, подземный крот!
Я слышу трудный, хриплый голос..
Не медли. Помни: слабый колос
Под их секирой упадет...
Как зерна, злую землю рой
И выходи на свет. И ведай:
За их случайною победой
Роится сумрак гробовой.
Лелей, пои, таи ту новь,
Пройдет весна — над этой новью,
Вспоенная твоею кровью,
Созреет новая любовь.

                      3 июня 1907

*****************************

Переклад

Припав я вухом до землі.
Я муки криком не порушу.
Навіщо причитанням душу
Гнітиш безсмертну у імлі!
Вставай! Займися і палай!
Та молот свій здійми завзято!
І, блискавицею розп'ятій,
Сутемряві настане край!
Я чую, наче риє кріт!
Його підземний хриплий голос...
Не зволікай. Безсилий колос
Під лютим лезом не встоїть...
Як зерна, злую землю рий...
Чуй серцем, сповненим любові:
В їх перемозі випадковій
Роїться морок гробовий.
Плекай, виношуй здобуття,
Пройде весна, і, над здобутим,
Розквітне паростя спокуте -
Любові світле майбуття.

История cоздания стихотворения:

Це мій перший переклад.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 686

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 12.
Яка ж ти розумничка, Ілонко!
Дуже гарна робота! Ніколи не думала, що вірші Блока можуть так гарно звучати українською...
2015-06-13 23:17:49
Дякую, Люсь та ризикнула спробувати...
2015-06-14 11:00:16
Илона, супер! Наверняка, ты первая, рискнувшая перевести Блока на нашу мову. И перевести замечательно!
2015-06-13 19:03:37
Дякую, Ірусь тішуся я старалася.
2015-06-13 19:08:35
Илона, я не очень хорошо знаю украинский, но уже очень хорошо знаю, что перевод - дело не простое, прямо скажем, мучительное. Ценю, уважаю стремления и усилия.
И перевод мне понравился!
2015-06-13 01:05:32
Спасибо, Альгиз
2015-06-13 19:01:09
Молодець. Файно вийшло.
2015-06-12 20:28:25
Дякуюууу!!!
2015-06-12 23:10:08
Прекрасный перевод моего любимого поэта! Не верится, что первый. У меня есть стих А.Блоку (на с.1), если интересно.
С теплом,
2015-06-12 19:47:20
Спасибо, Владимир!
Была у Вас в гостях. Вдохновилась Вашим "А.Блоку". Спасибо!
2015-06-12 23:09:36
И Вам спасибо! Рад, что Вы "вдохновились". Блок мне близок по духу и по стилю изложения - неоднозначному в понимании.
С теплом,
2015-06-12 23:15:56
Отличная работа!
:)
2015-06-12 19:43:29
Спасибо, Маэстро
2015-06-12 20:21:22
Якби не написала, що перший, здавалось би, що все життя тільки цим і займалась.
Можна спитати, чому саме цей вірш вибрала?
2015-06-12 19:28:09
...не знаю, Борік... перший-ліпший...напевно близький по духу...
2015-06-12 20:08:39
Забула подякувати... Так от: дякую!!!
2015-06-12 20:10:49
І тобі.
2015-06-12 20:21:22
Замечательный перевод! Ждём ещё!
2015-06-12 18:47:51
Благодарю Вас, Эдуард
2015-06-12 19:19:40
Ілоно! Що оригінал, що... ще один оригінал... Жуковський колись сказав, що перекладач прози - раб автора оригіналу, але перекладач поезії - його суперник. Ці вірші - тому блискуче свідчення. Стільки пристрасті!
2015-06-12 18:35:02
Дуже дякую, Тетяночко
2015-06-12 19:18:03
А зачем тебе бог дал один рот, два глаза, два уха, две
руки, две ноги и ещё кое-что для любви, знаешь ли ты?

Почему любви слова ни к чему, но зачем мне язык и рот?
Ты прислушайся к пению птиц, у тебя два уха, нравится?

Трудные вопросы тяжело удержать в равновесии на рёбрах?
Я нашей встрече рад, ты - талантливая и красивая женщина.
2015-06-12 17:27:34
Трудные вопросы отпадают сами по себе если у ребра устойчивая опора.
Спасибо, Виталий
2015-06-12 17:56:27
Так ты дай мне в руки рычаг, чтобы сбросить в бездну варваров русского мира и старую "пятую колонну"...
Даже самые лёгкие вопросы сами по себе не решаюся, трудные вопросы, повисают в воздухе, как правило.
2015-06-12 18:09:23
Всё пройдёт...
2015-06-12 18:22:05
Не всё так просто, как хотелось бы всем украинцам - патриотам и героям.
Приходи дружить - напиши пару слов о себе, подарю тебе триолет о тебе.
2015-06-12 18:27:03
В чем смысл жизни? Смысл жизни в борьбе. Есть ли смысл в борьбе? Есть. Жизнь.
2015-06-12 18:32:16
Скажи, а почему ты сразу не сдалась?
Жизнь в любви - борьба! Ты согласна?

Борьба до одури или всё-таки до гроба?
А ты с какой стороны? Все углы прямые?
2015-06-12 18:40:50
До одури? До гроба? Душа не ведает границ...
2015-06-12 18:45:01
Как же всё это зазвучит на мовi?
Попробуй мой триолет переведи.
2015-06-12 19:41:27
Дуже гарно,. Бажаю успіхів.
2015-06-12 17:20:32
Дякую
2015-06-12 17:40:34
Гарний переклад, Iлоно.
З дебютом!
2015-06-12 17:12:58
Щиро дякую, Юра
2015-06-12 17:39:22

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Доброе светлое стихотворение. Спасибо! Успехов!
Рецензия от:
Бориса дочь
2024-04-19 13:09:17
(+1 балл) Сэ ля ви,особенно сейчас.А что поэт? Зарифмует ситуацию и ищет новую тему.Вот так и сосуществуют рядом: неприглядная жизнь и бичующая её сатирическая поэзия." И скучно,и грустно.И некому руку пожать."
Рецензия от:
Анатолий Иоси Любарский
2024-04-19 12:40:17
Думаю, що досить вдало.
Виклала в роздiлi - Моя авторська сторінка.


Що й Божому ніде стати.
Не Трійця в нім, а трійня

добре б виправити

про 25 спроб - занадто - лише - два

Пісня для галочки /25 спроб, так як поетка вперто цурається мого творчого послання /
ви ж якось визначайтесь, а то ще й кацапської наколотили.
Рецензия от:
Здоба
2024-04-19 12:36:20
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.