https://www.youtube.com/watch?v=K430nYYbXbg

Автор: Ребро Адама
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-06-14 21:37:28
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ти, породжена шепотом слів... Олександр Блок. Переклад

Александр Блок.

Ты из шопота слов родилась,
В вечереющий сад забралась
И осыпала вИшневый цвет,
Прозвенел твой весенний привет.
С той поры, что ни ночь, что ни день,
Надо мной твоя легкая тень,
Запах белых цветов средь садов,
Шелест легких шагов у прудов,
И тревожной бессонницы прочь
Не прогонишь в прозрачную ночь.
Май 1903


***************************


Переклад

Ти, породжена шепотом слів,
Завітала в садок навесні
І вишневий посипала цвіт,
В надвечір'ї дзвенів твій привіт.
І щоночі, щодня відтоді,
Наді мною твоя легка тінь,
Запах білого квіту садів,
Біля ставу твій крок шелестів,
І безсоння в прозорій ночі
Не позбутись тривожній душі.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 897

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 15.
Чудовий переклад, кращий ніж у Блока!
2016-04-11 21:25:40
Дякую, Валентино... тільки... Як не може людина перевершити Бога, так не може графоман перевершити великого Блока.
2016-04-12 21:35:06
Мені сподобалось, Ілоно. Дякую за чудову роботу. Чомусь читаючи оригінал не пройняло до глибини так, як прочитала переклад. Можливо тому, що я не пишу на російській і не сприймаю її глибоко, а можливо Ви майстер дуже високого рівня. Тому вітаю Вас із Днем народження і бажаю не втрачати нічого і нікого, а лише здобувати.
З повагою - Н.Т.
2016-04-11 21:11:19
Дякую, Ніно, за високу оцінку моєї скромної праці, та за тепле привітання а щодо рівня - та нема ніякого рівня... тільки часом рапляються приступи графоманіякальні
2016-04-12 21:26:45
Гарно!
2016-01-19 22:06:43
Дякую, Лія
2016-01-19 22:12:07
До сих пор твой привет мне звенит,
Когда город, казалось бы спит,
Осыпается вишневый цвет
Если "тайда" стирального нет,
Шепчут снова тревожно шелка,
Потому что плохая вода,
Да-да-да:-)



2016-01-19 22:01:10
Как досадно, опять без воды!
Ни стирать, ни ты.пы., ни ты.ды...
Привет
2016-01-19 22:11:01
Рідна мова більш багата пахощами почуттів, тому переклади майже завжди глибші за оригінали. Кожне слово мов квітка з десятками різнобарвних пелюсток...
2015-06-29 19:56:00
...можливо це не мій випадок, але я старалася
2015-06-30 04:09:41
Ілончик, переклад набагато кращий оригіналу. Хай мене побьють капцями, але рими в Блока в цьому вірші не витримують ніякої критики. А в тебе майже нема банальних рим. Чудовий переклад, чудовий.
2015-06-25 15:30:03
Туся, я... ну чесно не знаю що відповісти. Я розумію, що є певні авторитети в літературі з різними супутніми "ох!!!" і "ах!!!", але я оцінюю твір на рівні пересічного читача "подобається"-"неподобається". Так, наприклад, є і в О.Б. такі твори що мені подобаються або ні.
Дякую тобі за оцінку моєї скромної праці.
2015-06-25 15:48:07
Красиво!!! Мабуть я перегляну свої відносини із Блоком)))
2015-06-25 13:38:17
Безумовно є в них щось вабливе та близьке.
Дякую, Альгіз
2015-06-25 15:17:20
вірші Блока маю на увазі))) не твої відносини
2015-06-25 15:18:42
Я здогадалась
2015-06-25 15:29:37
Дуже гарно...
2015-06-25 13:33:08
Дякую, Люсь
2015-06-25 15:12:47
Дуже гарно, і особливо тішить те, з яким задоволенням, Ілоночко, ти це робиш. Так і відчувається, як ти пробуєш на смак слова. Граєшся ними, як коштовними камінцями, обертаєш кожний так, щоб заблищав якнайкраще.
2015-06-21 10:48:32
Так, дякую, Тетяночко Ось таку забавку-заморочку знайшла собі я.
2015-06-21 15:47:39
Как замечательно звучит певучею мовою! Достойный Блока перевод.
С теплом,
2015-06-16 19:10:14
Дякую
2015-06-16 20:16:18
Не перестаёшь удивлять...
Мне по душе пришлисься твои переводы, Илон
2015-06-16 15:02:59
Пасиб, Никусь
2015-06-16 15:43:22
І відтоді, зізнаюсь тобі,
З пелюстками краплини журби
Принесли в лоно серця мені
Твої очі, неначе вогні.

:)
2015-06-15 08:23:35
2015-06-15 23:55:02
Чудово,!лонко переклала...Дякую...Об!ймаю м!цно...
2015-06-14 23:30:47
Дякую, Гретуся
2015-06-15 23:55:48
2015-06-16 19:05:01
Прекрасный перевод.
2015-06-14 23:03:19
Дякую сердечно.
2015-06-15 23:56:38
Гідний переклад, Ілоно, порівнюючи з оригіналом. Спасибі.
Бути добру! Дефонтер
2015-06-14 22:56:24
Дякую
2015-06-15 23:59:04

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Так, повеселішав. Потішний віршик!) Дякую..Благословінь Вам ,Аню !
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-25 19:01:16
Важное примечание в истории создания стихотворения...
Но от прошлого не убежать...
А история вышла романтичной!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-25 18:38:45
Розвеселили, дякую. Зараз такий час, що на серці частіше Печаль, ніж Радість.
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-25 18:37:00
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.