Автор: Ребро Адама Тема:Переводы Опубликовано: 2015-06-26 20:44:24 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
ДОРОГАЯ ПРОПАЖА. Александр Вертинский, Михаил Волин. Переклад
ДОРОГАЯ ПРОПАЖА
Александр Вертинский, Михаил Волин
Самой нежной любви наступает конец, Бесконечной тоски обрывается пряжа… Что мне делать с тобою, с собой, наконец, Как тебя позабыть, дорогая пропажа?
Скоро станешь ты чьей-то любимой женой, Станут мысли спокойней и волосы глаже. И от наших пожаров весны голубой Не останется в сердце и памяти даже.
Будут годы мелькать, как в степи поезда, Будут серые дни друг на друга похожи… Без любви можно тоже прожить иногда, Если сердце молчит и мечта не тревожит.
Но когда-нибудь ты, совершенно одна (Будут сумерки в чистом и прибранном доме), Подойдешь к телефону, смертельно бледна, И отыщешь затерянный в памяти номер.
И ответит тебе чей-то голос чужой: «Он уехал давно, нет и адреса даже». И тогда ты заплачешь: «Единственный мой! Как тебя позабыть, дорогая пропажа!»
1943 г.
*************************************
Переклад
Найніжніша любов розтає, наче флер, Нескінченої туги вривається пряжа... Що ж робити з тобою, з собою, тепер, Як забути тебе, найдорожча пропажа?
Скоро станеш дружиною, та не мені. Вгомоняться думки, стануть локони гладші. Більше несамовитих весняних зірниць Не залишиться в серці і пам’яті нашій.
А роки промайнуть, як в степу поїзди, Та загубляться дні у буденності сірій... Без кохання можливо прожити тоді, Коли серце мовчить, і мовчать твої мрії.
Може з часом залишишся зовсім одна (Будуть сутінки в чистім та прибранім домі), Ти візьмеш телефон, і смертельно бліда Відшукаєш загублений в пам’яті номер.
Та почуєш у відповідь голос чужий І заплачеш, і серце зупиниться майже: -Він поїхав. Адреси нема... -Милий мій! Як забути тебе, найдорожча пропажа!..
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1158
Теперь я знаю где искать слова:-) теперь я знаю где живет пропажа:-) Ребро Адама, как всегда, права, что может быть винтажнее винтажа ? Это так - каламбурчик . А стихи крутые и семантика перевода - в десятку:-) мне нравится такая концептуальность в творчестве , Илона:-) наше Вам с кисточкой
Спасибо, Никусь, мне оригинал - прям фильм перед глазами...- ну очень нравится. Над переводом еще поработаю, кое-где рифмы подтяну. Хочется соответствовать, ведь планку задрала будь здоров. Ну а шо? Попытка - не пытка
Поспішаєш, Ілоно.
Моя думка: дай відлежатися віршу, потрібна рима сама прийде.
"колись-зірніць, погліне-мрії" - на мій погляд, не годиться.
"Гладшу-Нашій, поглине-мрії" - можна прийняти, але з натяжкою. Загалом і в цілому, Ілонка, - непогано, але ж ти можеш краще.
Натхнення тобі, творча людина. Цьом. )
О!!! Дякую Поете! Я ж така нетерпляча, бо треба мені почути думки народу щодо цієї спроби перекладу. Я ж сама себе погано чую, бо здається що все ніби то "пєсня". Буду ще тлумкати-кумекати
Шо, Илонка, кукушка хвалит петуха, за то что хвалит он кукушку?
Приємно, що сприймаєш критику адекватно. А то я колись давненько на одну поэтку-гумористку, члена московської якоїсь гумористичної спілки, пародію написав. Так вона образилася, як маленька дитина, і геть видалила мою рецензію та відгуки.
Ну от, це вже зовсім другий карамболь, Ілонко. Врахуй, Толстой переписував "Війну і мир" шість разів. Ще пару ночей ще не поспиш і - причепитися навіть Гені Дегтярьову не буде до чого.
На добраніч, творча людина. Цнотливий цьом.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.