https://www.youtube.com/watch?v=K430nYYbXbg

Автор: Ребро Адама
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-06-26 20:44:24
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ДОРОГАЯ ПРОПАЖА. Александр Вертинский, Михаил Волин. Переклад

ДОРОГАЯ ПРОПАЖА

Александр Вертинский, Михаил Волин


Самой нежной любви наступает конец,
Бесконечной тоски обрывается пряжа…
Что мне делать с тобою, с собой, наконец,
Как тебя позабыть, дорогая пропажа?

Скоро станешь ты чьей-то любимой женой,
Станут мысли спокойней и волосы глаже.
И от наших пожаров весны голубой
Не останется в сердце и памяти даже.

Будут годы мелькать, как в степи поезда,
Будут серые дни друг на друга похожи…
Без любви можно тоже прожить иногда,
Если сердце молчит и мечта не тревожит.

Но когда-нибудь ты, совершенно одна
(Будут сумерки в чистом и прибранном доме),
Подойдешь к телефону, смертельно бледна,
И отыщешь затерянный в памяти номер.

И ответит тебе чей-то голос чужой:
«Он уехал давно, нет и адреса даже».
И тогда ты заплачешь: «Единственный мой!
Как тебя позабыть, дорогая пропажа!»

1943 г.

*************************************


Переклад


Найніжніша любов розтає, наче флер,
Нескінченої туги вривається пряжа...
Що ж робити з тобою, з собою, тепер,
Як забути тебе, найдорожча пропажа?

Скоро станеш дружиною, та не мені.
Вгомоняться думки, стануть локони гладші.
Більше несамовитих весняних зірниць
Не залишиться в серці і пам’яті нашій.

А роки промайнуть, як в степу поїзди,
Та загубляться дні у буденності сірій...
Без кохання можливо прожити тоді,
Коли серце мовчить, і мовчать твої мрії.

Може з часом залишишся зовсім одна
(Будуть сутінки в чистім та прибранім домі),
Ти візьмеш телефон, і смертельно бліда
Відшукаєш загублений в пам’яті номер.

Та почуєш у відповідь голос чужий
І заплачеш, і серце зупиниться майже:
-Він поїхав. Адреси нема... -Милий мій!
Як забути тебе, найдорожча пропажа!..



История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1158

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 14.
Спасибо Илонка...Я выросла на песнях Вертинского,Лещенка...И перед супер....Красота....
2016-02-24 00:26:10
Привет, дорогая тебе спасибо, Гретусь
2016-02-24 22:56:16
2016-02-25 00:03:19
Отличный перевод! Спасибо!
2016-01-25 10:17:00
Благодарю, Фрида! Рада Вам. С уважением, Илона
2016-01-25 10:55:40
Теперь я знаю где искать слова:-) теперь я знаю где живет пропажа:-) Ребро Адама, как всегда, права, что может быть винтажнее винтажа ? Это так - каламбурчик . А стихи крутые и семантика перевода - в десятку:-) мне нравится такая концептуальность в творчестве , Илона:-) наше Вам с кисточкой
2016-01-19 21:40:46
Ой, засмущал ты меня, Володя
Но приятно спасибочки
2016-01-19 22:15:51
Сподобалося дуже!
Вертінський для мене, це вишуканість та витонченість.
З осіннім теплом.
2015-10-17 20:04:25
Дякую, Магдо
2015-10-21 21:43:34
Бесподобно!!!
:)))
2015-10-17 19:53:27
Дякую
2015-10-21 21:39:48
напиши что-нибудь
2015-10-04 00:21:35
я к тебе так отношусь
2015-10-04 00:23:26
Илона! Достойный перевод! Даже очень. Знаю, что перевод - весьма нелёгкая задача. Сама пробовала.
2015-06-28 10:11:44
2015-06-28 10:12:06
Спасибо Вам за поддержку!
2015-06-28 19:00:57
2015-06-28 19:31:12
Замечательные стихи, прекрасный перевод! Молодец!
2015-06-28 09:58:29
Спасибо, Эдик
2015-06-28 18:59:00
я так люблю цю пісню! ...
2015-06-28 09:34:19
І я...
Дякую за візит! З повагою, ілона.
2015-06-28 09:40:50
Прелесть какая, Илон!
2015-06-26 23:45:44
Спасибо, Никусь, мне оригинал - прям фильм перед глазами...- ну очень нравится. Над переводом еще поработаю, кое-где рифмы подтяну. Хочется соответствовать, ведь планку задрала будь здоров. Ну а шо? Попытка - не пытка
2015-06-27 00:00:19
Даже и не сомневаюсь, что рифмы приведешь в норму...но посыл-то какой...
2015-06-27 00:03:23
Люблю цю пісню. Переклад гарний. Відчувається, що пройшла пісня "крізь вас"
2015-06-26 23:40:45
Щиро Вам дякую.
З повагою, Ілона.
2015-06-26 23:48:17
Поспішаєш, Ілоно.
Моя думка: дай відлежатися віршу, потрібна рима сама прийде.
"колись-зірніць, погліне-мрії" - на мій погляд, не годиться.
"Гладшу-Нашій, поглине-мрії" - можна прийняти, але з натяжкою. Загалом і в цілому, Ілонка, - непогано, але ж ти можеш краще.
Натхнення тобі, творча людина. Цьом. )
2015-06-26 21:51:57
О!!! Дякую Поете! Я ж така нетерпляча, бо треба мені почути думки народу щодо цієї спроби перекладу. Я ж сама себе погано чую, бо здається що все ніби то "пєсня". Буду ще тлумкати-кумекати
2015-06-26 22:21:16
Шо, Илонка, кукушка хвалит петуха, за то что хвалит он кукушку?
Приємно, що сприймаєш критику адекватно. А то я колись давненько на одну поэтку-гумористку, члена московської якоїсь гумористичної спілки, пародію написав. Так вона образилася, як маленька дитина, і геть видалила мою рецензію та відгуки.


https://www.youtube.com/watch?v=-VGwYUnx-i4
2015-06-26 22:53:51
Ну от, це вже зовсім другий карамболь, Ілонко. Врахуй, Толстой переписував "Війну і мир" шість разів. Ще пару ночей ще не поспиш і - причепитися навіть Гені Дегтярьову не буде до чого.
На добраніч, творча людина. Цнотливий цьом.
2015-06-27 01:42:45
Очень хорошо.:)))
2015-06-26 21:42:22
Пасиб
2015-06-26 22:30:08
Всё не наиграешься, дитя моё? Классно - прекрасно!
2015-06-26 21:32:58
Ага! Педаль газа показали а тормозить не научили... вот...катаюсь пока бензин не закончится...или дерево не встречу
2015-06-26 22:29:19

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Наверно вам поставлю плюс,
Иль нет, пятёрку с плюсом!
ЛЮБОВЬ равняется ИИСУС!
И в сердце мы с Иисусом!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-29 10:09:36
Хороший стих. Только не на горному, а на горном пути.
Рецензия от:
Наталья Незнакомкина
2024-03-29 10:01:58
Душевно откликнулось, дорогая Жанетта!
С теплом души к твоей душе,
Рецензия от:
Елена Максимова
2024-03-29 08:55:12
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.