Как это я пропустил этот Ваш перевод Блока любимого? Получилось у Вас, Илона. Отлично передали дух его стиха! С Днем рождения Вас!
Удачи во всем, радости непреходящей, новых творческих взлетов!
Я свiдомо нiколи не читав класики, знаю лише загальновiдоме. Тим приэмнiше було прочитати такий красивий оригiнал i настiльки досконалий переклад.
Бути добру! Дефонтер
Привет. Довольно точно переводишь, респект, это сложно. Пара советов.
"Спершу перетворила на жарти," - здесь я предлагаю более приемлемый в смысле ритма вариант: "спершу все обернула на жарти".
"Згодом все зрозуміла, і враз" - зпт не нужна.
"Головою хитати, картати" - я бы здесь избавился от слова "картати", вставил бы какое-нибудь прилагательное для головы: "Головою... хитати". Так и точнее будет перевод.
"Голосила, та знов реготала," - первая зпт не нужна.
"Наче вабили зуби густі." - скажу кратко, эту строку надо заменить чем-нибудь.
"Воротилася, наче вона" - мне не очень нравится "воротилася". Я бы написал так: "Повернулась... Немовби вона".
"Прокляла, та навіки пішла..." - зпт не нужна.
"А мені треба братись за діло," - я не в восторге от "діло", не смотря на словари.
Ну я б зі строфою, де зуби, попрацювала ще. "Виставити зуби" - це ніби протилежне до "вставити зуби"... Власне, автор завжди має рацію! А от перекладач?
Интересная рецензия, Татьяна. Мне понравилось ваша добрая ирония и бережное отношение к автору.
Литературный переводы - вообще вещь тонкая. Ведь каждый перевод - в какой-то степени авторская интерпретация. Это как испорченный телефон: искажения неминуемы, как бы хорошо ни знал переводящий язык оригинала. Я вспоминаю коллизию с Франсуа Вийоном. Сколько раз переводили его знаменитую "Балладу примет" самые известные и маститые переводчики. Но гениальный Вийон написал эту вещь, как говорится, на "фене" - воровском французском средневековом сленге, смысл и значение которого затерялись во времени так, что даже французы затрудняются перевести балладу на современный язык. Мне лично больше всего нравится версия "Баллады примет" нашего современника О.Ладыженского:
http://orfis-sakarna.livejournal.com/71801.html
Да, потери при переводе неизбежны. Хотя бывают и исключения. Считается, что перевод Лермонтовым некоторых стихотворений Гейне часто даже превосходит по гениальности оригинал... Или взять знаменитую "Лолиту". Не всем дано владеть английским и русским языками так досконально, как В,Набокову. Для него английский стал родным, как и русский. Поэтому в качестве перевода "Лолиты" на русский язык сомневаться не приходится. Нам всем здорово повезло, что отец Владимира Набокова, спасаясь от расправы большевиков(был видным "кадетом", успел переправить свою семью за рубеж, тем самым дав возможность сыну состояться, да и просто выжить... Выжить, чтобы впоследствии написать одну из самых выдающихся книг всех времён и народов.
ЗЫ/Так шо, Илонка, не дрейфь. Не боги горшки обжигают, моя
богиня. Отож.
«За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоём,
И за тебя я пью!»...
Анна
Андреевна
Ахматова
о
Посвящаю поэзии
Серебряного века…
Символисты:
Владимир Соловьёв,
Иннокентий Анненский, Фёдор Сологуб,
Дмитрий Мережковский, Константин Бальмонт, Зинаида Гиппиус, Валерий Брюсов, Андрей Белый, Александр Блок, Николай Гумилёв, Анна Ахматова, Осип Мандельштам…
Мои любимые поэты -
Символисты в жизни…
Футуристы:
Давид Бурлюк, Велимир Хлебников, Бенедикт Лившиц,Владимир Маяковский, Игорь Северянин, Николай Асеев, Борис Пастернак, Семён Кирсанов, Анатолий Мариенгоф, Николай Клюев, Сергей Есенин, Саша Чёрный…
Светлая вам память, поэты. Спасибо вам за науку. Спасибо за культуру.
Господи, честно скажи, поэтические души и потом работают звёздами?
о
Дивная природа Подмосковья...
У Блока - имение Шахматово,
И белые ночи в Петербурге...
Соловьёв. Гиппиус. Менделеева.
Ахматова и Модильяни в Париже...
Любовь. Муза. Художник.
Петербург. Революция. Смута.
Вместе Гумилёв и Ахматова...
Царь. Временщики. Стрельба.
Белые. Зелёные. Красные
Расстреляли поэта Гумилёва.
У Блока - поэма «Двенадцать».
Вечера поэзии, болезни…
В Петрограде умер Блок...
В Москве в 1922 году
"Поэзия" у Пастернака...
В 1924 в Горках умер Ленин…
Пришла пора «Отца народов»…
Разборки с соратниками...
Настал черёд и поэтов...
Льва Гумилёва сослали...
Из Союза выгнали Ахматову.
Жданов высмеял Зощенко…
Зощенко не печатали…
У Бабеля «Первая конная».
Запретили стихи Ахматовой.
Будённый вoевал с Бабелем.
Из Союза выгнали Ахматову.
Горец отнял у Анны сына...
Гумилёв пишет письма маме.
Ахматова живёт в Ленинграде.
Одинокая. Умерла в бедности.
Блок любил Л Д М и Шахматово.
Гумилёв - «Африканскую охоту».
Очень люблю стихи классиков.
Пастернака и Мандельштама...
Цикл М.Цветаевой - «Бессоница»...
У поэта Белого - "Петербург".
Саша Чёрный с женой в Париже.
Из "Гимнов Родине" - Сологуб.
А у Мандельштама - затишье:
«Только слышно Кремлёвского горца -
Душегубца и мужикоборца»…
Стихи. Горечь. Честь. Совесть.
Принесли поэту ссылку и смерть…
У Анны Ахматовой - «Реквием».
«Доктор Живаго» у Пастернака.
Нобелевскую премию поэта
Не признал Союз писателей...
Поэта травили соратники,
Страшно было жить тогда…
Доносы. Аресты. Пытки.
Тайга. Смерти. Могилы.
Имена в слепках памяти...
Мерзлота таблички сожрала...
Память жива. Мы читаем.
Живы поэты и книги...
о
Господи, помилуй нас - живых людей.
И спаси мир от третьей мировой войны.
Густі зуби - частые зубы, а значит красивые такой вираж існує, не залежно від сприйняття його або несприйняття. Комічно? Не знаю що сказати... Незвично скоріш. Я подумаю. Текст дослівно не завжди вдається перекласти.
Дякую Вам, Райка
Всё верно, Илон. В укр.языке "густі зуби" - устоявшееся словосочетание(забыл, как это называетя "по вчёному", как, допустим, и "битий шлях".
Райка, не придирайтесь.
Евгений, по вашему это придирки? "И, зубами дразня, хохотала, неожиданно все позабыв..." и вот Это: "Голосила та знов реготала, виставляючи зуби густі.." В оригинале легкость, соблазн, граничащие с драмой отношений, а в переводе невежество" реготу з виставлянням зубів".
Райка. на иллюстрации -
Любовь Александровна Андреева-Дельмас(последняя возлюбленная А.Блока) - оперная певица, запечатлённая в роли Кармен из одноименной оперы Бизе.
Обсуждаемое стихотворение в переводе Ребро Адама как раз и посвящено поэтом этой неординарной женщине и замечательной исполнительнице роли Кармен.
Если вам интересно, то. будь ласка, загляните сюда:
http://www.stihi.in.ua/forum.php?author=45806&poem=394
Илона, мне кажется, райка нас с тобой дразнит и издевается...
а знаешь шо, напиши-ка ты пародию на какое-нибудь творение этого пиита. Думаю, шо повод найдётся: ведь придраться можно и к телеграфному столбу. Напиши, тряхни стариной, а? у тебя должно здорово получиться
Вы знаете, я пародии тоже иногда пишу. И если такое случается, то автор это запоминает на всю жизнь." Бриллиант, упавший в пыль, так и останется бриллиантом, а пыль, вознесшаяся до небес. так и будет пылью"- восточная мудрость.
Ничего личного, только любовь к искусству!
пародия классная, Илона, но... одной мало для райки. Бач, ещё и грозится.
Я тоже попробовал на райкинуу "Разбитую чашку" хоть дразнилку наисать, но как вспомню про горе, шо со мной раз произошло, то все мои "издевательские" строчки к той непоправимой беде мой сводятся, сам себе сыплюсоль на старую рану:
Бутылка выпала - беда!
Рассеянн ведь пиит всегда.
Горилка пО полу разлита -
Беды страшней нет для пиита!
Так шо, Илона, давай, угомони райку без меня. А я ранимый от воспоминаний.
Всё ОК, Илонка. Отличный перевод. Только одно замечание: от воспоминаний шпильки не падают. У исходника они падают от рыданий. Возможно, несчастная Любовь Александровна, рыдая, ещё и рвала на себе(на голове) волосы. Да так, что шпильки посыпались! а А Блок просто забіл... блин! - забыл об этом упомянуть. А может и, вправду, забил! :)
И ещё: тебе, как "бандеровке"-галичанке, возможно, ближе слово "сукня", но и слово "плаття" в украинском языке имеет право быть. Как тебе такая версия воследней строфы:
А мені треба братись за діло,
Старовинне та звичне своє.
Та невже ж і життя відшуміло,
Відшуміло, як плаття твое?
На мой взгляд, этот вариант ближе к первоисточнику. Но решать тебе, творча людына.
Але ж був такий варіант в мене! А я взяла та й виправила ( так тіпа повимахуватися хтілам)... І ось знову (завдяки тобі) вернула взад))
Жень, а щодо густих зубів - цікавить твоя думка. Бо народ каже то є "жесть")
Стихотворение
супер,особенно 1
строка,не знаю
украинский,но ми будьмо
зацепило.к сожалению гугл
косо переводит,но смысл и
огонь улавливаются.Привет
из Казахстана,слава
Украине,героям Слава
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 4
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.