https://www.youtube.com/watch?v=K430nYYbXbg

Автор: Ребро Адама
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-06-30 03:51:27
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Превратила всё в шутку сначала... А.Блок. Переклад

Превратила всё в шутку сначала,
Поняла - принялась укорять,
Головою красивой качала,
Стала слезы платком вытирать.

И, зубами дразня, хохотала,
Неожиданно всё позабыв.
Вдруг припомнила всё - зарыдала,
Десять шпилек на стол уронив.

Подурнела, пошла, обернулась,
Воротилась, чего-то ждала,
Проклинала, спиной повернулась,
И, должно быть, навеки ушла...

Что ж, пора приниматься за дело,
За старинное дело свое.
Неужели и жизнь отшумела,
Отшумела, как платье твое?

29 февраля 1916

*******************************

Переклад

Спершу перетворила на жарти,
Згодом все зрозуміла, і враз
Головою хитати, картати
Почала, лити сльози образ.

Голосила, та знов реготала,
Наче вабили зуби як снiг.
Пригадавши усе, заридала,
Десять шпильок зронивши на стіл.

Помарніла, пішла, обернулась,
Воротилася, наче вона
Щось чекала. І враз відвернулась,
Прокляла, та навіки пішла...

А мені треба братись за діло,
Старовинне та звичне своє.
Та невже ж і життя відшуміло,
Відшуміло, як плаття твоє?


История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1762

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Как это я пропустил этот Ваш перевод Блока любимого? Получилось у Вас, Илона. Отлично передали дух его стиха! С Днем рождения Вас!
Удачи во всем, радости непреходящей, новых творческих взлетов!
2016-04-11 01:35:27
Спасибо, Владимир. Приятно!
2016-04-12 23:19:06
2016-04-12 23:52:57
Я свiдомо нiколи не читав класики, знаю лише загальновiдоме. Тим приэмнiше було прочитати такий красивий оригiнал i настiльки досконалий переклад.
Бути добру! Дефонтер
2016-01-05 18:54:15
Дякую, Дефонтере, за високу оцінку моєї скромної праці.
2016-01-05 19:02:50
!
2016-01-05 19:07:41
Привет. Довольно точно переводишь, респект, это сложно. Пара советов.

"Спершу перетворила на жарти," - здесь я предлагаю более приемлемый в смысле ритма вариант: "спершу все обернула на жарти".

"Згодом все зрозуміла, і враз" - зпт не нужна.

"Головою хитати, картати" - я бы здесь избавился от слова "картати", вставил бы какое-нибудь прилагательное для головы: "Головою... хитати". Так и точнее будет перевод.

"Голосила, та знов реготала," - первая зпт не нужна.

"Наче вабили зуби густі." - скажу кратко, эту строку надо заменить чем-нибудь.

"Воротилася, наче вона" - мне не очень нравится "воротилася". Я бы написал так: "Повернулась... Немовби вона".

"Прокляла, та навіки пішла..." - зпт не нужна.

"А мені треба братись за діло," - я не в восторге от "діло", не смотря на словари.
2015-08-31 00:06:44
"Картати", всё-таки вижу не стоит трогать, так лучше как было.
2015-08-31 00:09:10
Привет, Генк) Спасибо. Ты знаешь, я ценю твои советы. Я придумаю чё-та
2015-08-31 20:23:36
Можна спитати де ти?
2015-08-29 23:11:53
Можна. Тут. I бiльше нiде. Але рiдко.Рiзнi справи домашнi... Отакот... Скучила.
2015-08-30 23:45:32
2015-08-30 23:52:10
Ну я б зі строфою, де зуби, попрацювала ще. "Виставити зуби" - це ніби протилежне до "вставити зуби"... Власне, автор завжди має рацію! А от перекладач?
2015-06-30 16:39:09
Поправила. Дякую, Тетяночко, за зауваження
2015-06-30 17:56:08
Интересная рецензия, Татьяна. Мне понравилось ваша добрая ирония и бережное отношение к автору.
Литературный переводы - вообще вещь тонкая. Ведь каждый перевод - в какой-то степени авторская интерпретация. Это как испорченный телефон: искажения неминуемы, как бы хорошо ни знал переводящий язык оригинала. Я вспоминаю коллизию с Франсуа Вийоном. Сколько раз переводили его знаменитую "Балладу примет" самые известные и маститые переводчики. Но гениальный Вийон написал эту вещь, как говорится, на "фене" - воровском французском средневековом сленге, смысл и значение которого затерялись во времени так, что даже французы затрудняются перевести балладу на современный язык. Мне лично больше всего нравится версия "Баллады примет" нашего современника О.Ладыженского:
http://orfis-sakarna.livejournal.com/71801.html
Да, потери при переводе неизбежны. Хотя бывают и исключения. Считается, что перевод Лермонтовым некоторых стихотворений Гейне часто даже превосходит по гениальности оригинал... Или взять знаменитую "Лолиту". Не всем дано владеть английским и русским языками так досконально, как В,Набокову. Для него английский стал родным, как и русский. Поэтому в качестве перевода "Лолиты" на русский язык сомневаться не приходится. Нам всем здорово повезло, что отец Владимира Набокова, спасаясь от расправы большевиков(был видным "кадетом", успел переправить свою семью за рубеж, тем самым дав возможность сыну состояться, да и просто выжить... Выжить, чтобы впоследствии написать одну из самых выдающихся книг всех времён и народов.
ЗЫ/Так шо, Илонка, не дрейфь. Не боги горшки обжигают, моя
богиня. Отож.

https://www.youtube.com/watch?v=lYF2O7KzrPk
2015-07-02 18:07:55


2015-07-02 21:59:25
2015-07-02 23:55:21
«За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоём,
И за тебя я пью!»...

Анна
Андреевна
Ахматова

о

Посвящаю поэзии
Серебряного века…

Символисты:
Владимир Соловьёв,
Иннокентий Анненский, Фёдор Сологуб,
Дмитрий Мережковский, Константин Бальмонт, Зинаида Гиппиус, Валерий Брюсов, Андрей Белый, Александр Блок, Николай Гумилёв, Анна Ахматова, Осип Мандельштам…

Мои любимые поэты -
Символисты в жизни…

Футуристы:
Давид Бурлюк, Велимир Хлебников, Бенедикт Лившиц,Владимир Маяковский, Игорь Северянин, Николай Асеев, Борис Пастернак, Семён Кирсанов, Анатолий Мариенгоф, Николай Клюев, Сергей Есенин, Саша Чёрный…

Светлая вам память, поэты. Спасибо вам за науку. Спасибо за культуру.
Господи, честно скажи, поэтические души и потом работают звёздами?

о

Дивная природа Подмосковья...
У Блока - имение Шахматово,
И белые ночи в Петербурге...
Соловьёв. Гиппиус. Менделеева.

Ахматова и Модильяни в Париже...
Любовь. Муза. Художник.
Петербург. Революция. Смута.
Вместе Гумилёв и Ахматова...

Царь. Временщики. Стрельба.
Белые. Зелёные. Красные
Расстреляли поэта Гумилёва.
У Блока - поэма «Двенадцать».

Вечера поэзии, болезни…
В Петрограде умер Блок...
В Москве в 1922 году
"Поэзия" у Пастернака...

В 1924 в Горках умер Ленин…
Пришла пора «Отца народов»…
Разборки с соратниками...
Настал черёд и поэтов...

Льва Гумилёва сослали...
Из Союза выгнали Ахматову.
Жданов высмеял Зощенко…
Зощенко не печатали…

У Бабеля «Первая конная».
Запретили стихи Ахматовой.
Будённый вoевал с Бабелем.
Из Союза выгнали Ахматову.

Горец отнял у Анны сына...
Гумилёв пишет письма маме.
Ахматова живёт в Ленинграде.
Одинокая. Умерла в бедности.

Блок любил Л Д М и Шахматово.
Гумилёв - «Африканскую охоту».
Очень люблю стихи классиков.
Пастернака и Мандельштама...

Цикл М.Цветаевой - «Бессоница»...
У поэта Белого - "Петербург".
Саша Чёрный с женой в Париже.
Из "Гимнов Родине" - Сологуб.

А у Мандельштама - затишье:
«Только слышно Кремлёвского горца -
Душегубца и мужикоборца»…
Стихи. Горечь. Честь. Совесть.
Принесли поэту ссылку и смерть…

У Анны Ахматовой - «Реквием».
«Доктор Живаго» у Пастернака.
Нобелевскую премию поэта
Не признал Союз писателей...

Поэта травили соратники,
Страшно было жить тогда…
Доносы. Аресты. Пытки.
Тайга. Смерти. Могилы.

Имена в слепках памяти...
Мерзлота таблички сожрала...
Память жива. Мы читаем.
Живы поэты и книги...

о

Господи, помилуй нас - живых людей.
И спаси мир от третьей мировой войны.
2015-06-30 15:41:55
2015-06-30 16:19:45
2015-06-30 17:23:55
Перевод вроде бы неплохой, но с зубами получилось карикатурно и не соответствует тексту и настроению стиха. Нельзя коверкать текст.
2015-06-30 15:39:44
Густі зуби - частые зубы, а значит красивые такой вираж існує, не залежно від сприйняття його або несприйняття. Комічно? Не знаю що сказати... Незвично скоріш. Я подумаю. Текст дослівно не завжди вдається перекласти.
Дякую Вам, Райка
2015-06-30 16:09:22
Всё верно, Илон. В укр.языке "густі зуби" - устоявшееся словосочетание(забыл, как это называетя "по вчёному", как, допустим, и "битий шлях".
Райка, не придирайтесь.
2015-06-30 16:28:13
Евгений, по вашему это придирки? "И, зубами дразня, хохотала, неожиданно все позабыв..." и вот Это: "Голосила та знов реготала, виставляючи зуби густі.." В оригинале легкость, соблазн, граничащие с драмой отношений, а в переводе невежество" реготу з виставлянням зубів".
2015-06-30 16:50:55
Хотелось бы спросить автора об иллюстрации? Что это, вообще, такое?
2015-06-30 16:55:13
Возможно Вы правы... Забираю на доработку.
2015-06-30 16:57:29
Райка. на иллюстрации -
Любовь Александровна Андреева-Дельмас(последняя возлюбленная А.Блока) - оперная певица, запечатлённая в роли Кармен из одноименной оперы Бизе.
Обсуждаемое стихотворение в переводе Ребро Адама как раз и посвящено поэтом этой неординарной женщине и замечательной исполнительнице роли Кармен.
Если вам интересно, то. будь ласка, загляните сюда:
http://www.stihi.in.ua/forum.php?author=45806&poem=394
2015-06-30 17:20:52
Не что а кто. Любовь Андреева-Дельмас, любовь А.Блока, актриса. А это стихотворение Блока посвящено ей.
2015-06-30 17:26:10
Вот и я о том же? Каким образом Эта Любовь Андреевна соприкасается с этим стихотворением?
2015-06-30 21:13:24
Райка, прочтите внимательно кому посвятил стихотворение А.Блок.
2015-06-30 22:18:11
В моих книгах это стихотворение без посвящения. Еще раз прочту биографию и очерки о творчестве, но это стихотворение входит в цикл "Соловьиный сад".
2015-06-30 22:29:30
Илона, мне кажется, райка нас с тобой дразнит и издевается...
а знаешь шо, напиши-ка ты пародию на какое-нибудь творение этого пиита. Думаю, шо повод найдётся: ведь придраться можно и к телеграфному столбу. Напиши, тряхни стариной, а? у тебя должно здорово получиться
2015-06-30 22:42:21
Евгений, даже не надейтесь. Наверное, я вас перехвалила на почве любви к Булгакову.
2015-06-30 22:47:38
На райкино стихо? Так у меня где-то есть... Ну да, одна пародька. Но это пока. "Стенания милой".
Так шо милости прошу.
Рая! И тапков Ваших не боюсь!
2015-06-30 22:57:58
Вы знаете, я пародии тоже иногда пишу. И если такое случается, то автор это запоминает на всю жизнь." Бриллиант, упавший в пыль, так и останется бриллиантом, а пыль, вознесшаяся до небес. так и будет пылью"- восточная мудрость.
Ничего личного, только любовь к искусству!
2015-06-30 23:36:40
пародия классная, Илона, но... одной мало для райки. Бач, ещё и грозится.
Я тоже попробовал на райкинуу "Разбитую чашку" хоть дразнилку наисать, но как вспомню про горе, шо со мной раз произошло, то все мои "издевательские" строчки к той непоправимой беде мой сводятся, сам себе сыплюсоль на старую рану:
Бутылка выпала - беда!
Рассеянн ведь пиит всегда.
Горилка пО полу разлита -
Беды страшней нет для пиита!

Так шо, Илона, давай, угомони райку без меня. А я ранимый от воспоминаний.
2015-06-30 23:43:53
Женечка, а зачем её угомонять. Её бриллианту уютно в своей пыли... ведь каждому своё...
2015-07-01 08:50:36
Жаль разочаровываться...Я всегда думала, что поэты - умные люди. Век живи- век учись!
2015-07-01 10:58:08
Я вижу, тут уже начинаются разборки, перепалки и колкости. Кой кому явно не хватает чувства самоиронии. Уыбайтесь, господа:

https://www.youtube.com/watch?v=48d0RuBfGlQ

2015-07-01 13:28:58
...про зуби густі - класно:)
2015-06-30 15:29:34
...та лана))))
2015-06-30 16:10:28
Всё ОК, Илонка. Отличный перевод. Только одно замечание: от воспоминаний шпильки не падают. У исходника они падают от рыданий. Возможно, несчастная Любовь Александровна, рыдая, ещё и рвала на себе(на голове) волосы. Да так, что шпильки посыпались! а А Блок просто забіл... блин! - забыл об этом упомянуть. А может и, вправду, забил! :)
И ещё: тебе, как "бандеровке"-галичанке, возможно, ближе слово "сукня", но и слово "плаття" в украинском языке имеет право быть. Как тебе такая версия воследней строфы:

А мені треба братись за діло,
Старовинне та звичне своє.
Та невже ж і життя відшуміло,
Відшуміло, як плаття твое?

На мой взгляд, этот вариант ближе к первоисточнику. Но решать тебе, творча людына.
2015-06-30 15:26:23
Але ж був такий варіант в мене! А я взяла та й виправила ( так тіпа повимахуватися хтілам)... І ось знову (завдяки тобі) вернула взад))
Жень, а щодо густих зубів - цікавить твоя думка. Бо народ каже то є "жесть")
2015-06-30 16:18:43
Хай "народ" вивчає українську мову. А потім дає поради.
Ач яка цяця: "карикатурно"! вбив би!


ЗЫ/ Райка, жартую, не ображайтеся.
2015-06-30 16:45:33
))))та й не кажи...
2015-06-30 18:05:57

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Стихотворение супер,особенно 1 строка,не знаю украинский,но ми будьмо зацепило.к сожалению гугл косо переводит,но смысл и огонь улавливаются.Привет из Казахстана,слава Украине,героям Слава

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 4
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Пийка упрямая
2024-04-25 08:31:36
Момент истины

Объять любовью,
точку отсчёта - точка...
С папоротником
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-25 08:00:32
Наразі мені ці слова необхідні…. Дякую за сильні рядки
Рецензия от:
Кударенко Елена
2024-04-25 07:47:55
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.