Нет статуса

Автор: Яна Аргун
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-06-14 11:44:34
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Если ты уйдешь

Если ты уйдешь
(Поэтический перевод с иврита
стихотворения Идана Райхеля)

Если вдруг ты уйдешь, кто обнимет меня,
Кто поймет, пожалеет и горести дня
Растворит в море нежности и теплоты,
Как умеешь лишь ты?

Если вдруг ты уйдешь, то кого у окна
Буду ждать в платье праздничном я допоздна,
Кто меня защитит от пустой суеты,
Как умеешь лишь ты?

Если вдруг ты уйдешь, одинокая я,
Убегу от людей в золотые поля.
Только солнцу с луной я доверю мечты –
В них один только ты.

Но всегда возвращаясь, единственный мой,
Будешь нежно, к щеке прижимаясь щекой,  
Мне шептать о любви, слез стирая следы,
Как умеешь лишь ты.

2017

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 257

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Да, в этом если и надежда, и грусть, и что-то ещё, но что?
2018-06-14 12:30:12
Возможно, отчаяние...
2018-06-14 20:51:01
Да, может быть
2018-06-14 21:15:38
Вірш чудовий! Дякувати за натхнення Идану Райхелю
Навіть, якщо переклад й не дуже точний, (це не можливо оцінити й мені здається, що й не треба)робота вийшла чудова!
2018-06-14 12:28:50
Дякую, Альгіз! Важко зробити точний переклад, але я намагалася передати ідею і емоції ліричної героїні.
2018-06-14 20:50:32
Оценить перевод, не имея возможности прочесть первоисточник, сложно.
Но стихотворение,которое я прочла мне очень понравилось: тонкое, чувственное, очень женское. Прекрасно подобранный ритм стиха, напоминающий беседу, усиливает эмоцию при прочтении.
Очень понравилось, Яна.
2018-06-14 12:24:58
Ника, спасибо большое за теплые слова.
Я хотела передать атмосферу оригинала.
2018-06-14 20:47:29
Я уверена,что Вам это удалось. Мне очень понравилось, Яна.
Я имела в виду не отсутствие оригинала, а то, что я бы не смогла его всё равно прочесть)
2018-06-14 20:50:46
Я одно время увлекалась ивритом))). Очень красивый и мелодичный язык!
Впрочем, каждый язык имеет свою изюминку. К сожалению, из-за всемирного навязывания английского, мы мало слышим другие. Яркий пример тому - Евровидение.

С уважением, Яна.
2018-06-14 21:01:08
Это правда, английский заполонил всю нашу жизнь. Я ощутила это на себе) Я неплохо говорю на немецком, но последнее время ловлю себя на том, что путаю немецкие и английские словоформы))
Но что поделаешь, такова реальность.
2018-06-14 21:07:55

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
Эдуард, стих на злобу дня. И нельзя даже на миг сомневаться в нашей Победе, это было бы предательством по отношению к нашим павшим героям. Спасибо за стих!
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-03-29 15:36:17
Танюшо, мої вітання тобі.
А вірш то який чудовий.
Рада зустрітися знову.
Творчого натхнення тобі, всього найкращого.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:32:25
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.