Автор: Яна Аргун
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-06-14 11:44:34
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Если ты уйдешь
(Поэтический перевод с иврита
стихотворения Идана Райхеля)
Если вдруг ты уйдешь, кто обнимет меня,
Кто поймет, пожалеет и горести дня
Растворит в море нежности и теплоты,
Как умеешь лишь ты?
Если вдруг ты уйдешь, то кого у окна
Буду ждать в платье праздничном я допоздна,
Кто меня защитит от пустой суеты,
Как умеешь лишь ты?
Если вдруг ты уйдешь, одинокая я,
Убегу от людей в золотые поля.
Только солнцу с луной я доверю мечты –
В них один только ты.
Но всегда возвращаясь, единственный мой,
Будешь нежно, к щеке прижимаясь щекой,
Мне шептать о любви, слез стирая следы,
Как умеешь лишь ты.
2017
История cоздания стихотворения:
Геннадий, мои овации Вам
и восторг. Великолепное стихотворение. Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-29 15:44:27 |
Эдуард, стих на злобу дня. И нельзя даже на миг сомневаться в нашей Победе, это было бы предательством по отношению к нашим павшим героям. Спасибо за стих! |
Рецензия от: Геннадий Ронжин 2024-03-29 15:36:17 |
Танюшо, мої вітання
тобі. А вірш то який чудовий. Рада зустрітися знову. Творчого натхнення тобі, всього найкращого. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-29 15:32:25 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |