Нет статуса

Автор: Ольга Заря
Тема:Романтические стихи
Опубликовано: 2016-02-15 03:48:09
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Встреча

Старославянское слово «сретение» на современном русском языке – это «встреча»
(15 февраля - долгожданная встреча зимы с весной).

Как поэтична колдовская ночь.
Я ей готова целовать ключицу.
Чтоб только недолюбленным помочь
Таким же недолюбленным присниться.

На небе звёзды все беспривязны ,
Но на местах торжественно застыли.
Я ощущаю ауру  луны
Во всех частицах межпланетной пыли.

Откуда   вспышки падающих звёзд?
Родился Ангел, очевидно, где-то…
Он сам мне  эту  весточку принёс
Своим теплом и лучиками света.

Щекотный привкус на моих губах,
Как поэтичен Ангел мой , однако…
В его  руках - есенинский размах,
В его улыбке – рифмы Пастернака.

В его дыханье чувствую весну.
Целует солнцем грудь мою и плечи.
Я до утра сегодня не усну.
Какой же сладкий этот праздник встречи!

К себе покрепче Ангела прижму,
Не улетит уже, не оторвётся.
Я подарю - объятия ему,
А он природе - и весну, и солнце.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 917

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Большое удовольствие поздравить замечательного поэта с Днем рождения!

Счастья Вам, успехов, вдохновения.
2016-07-28 22:27:39
С Днём рождения!
2016-07-28 12:32:54
Прекрасная лирика, Ольга! С наилучшими пожеланиями в день рождения...)
2016-07-28 08:31:08
Ольга, ВЕЛИКОЛЕПНО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2016-06-02 17:46:15
Красиво, Оленька. Трепетно, нежно. Но логичнее 'целовать десницу'.
Быть добру! Дефонтер
2016-02-15 07:29:24
Оленька! Наилучшие пожелания в Ваш Юбилей. Быть добру! Дефонтер
!
2016-07-28 04:44:51

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.