|
Автор: Евгения Набродова
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2012-09-09 12:43:32
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Не буди мертвеца
этим криком до боли в гортани...
Ведь его не поднять
с тёмно-красного бархата гроба!
Заострённость лица...
и торжественность в сером кафтане...
Лучше душу не рвать
ему воем.Крепиться пробуй.
Ты опять по привычке его потираешь руки-
Как в тот раз,когда он простудился в стужу!
...С головой нырнув в бесконечную эту муку-
Вот и всё!Он мёртв,а не лишь простужен.
Стали землю бросать
на тёмно-вишнёвую крышку...
Ты метнулась вперёд,
преграждая пути разлуке!
Снова крик!Не желая терять сынишку:
-Кто спасёт?!(вслед ему протянула руки)
А в толпе какой-то зловещий шёпот...
И в глазах-сомненье в твоём рассудке.
Похоронный марш,торопливый грохот...
Поминальный стол...перезвон посуды...
Говорят они,что он был хорошим
И что ты его воспитала с толком!-
А из глаз твоих не унять горошин
Горьких слёз!Теперь как"живёт" мальчонка?
Может,холодно в поднебесном царстве?
Может быть,от грехов в страданье?
И сжимаешь ты землю в пальцах
У могилки его часами...
Но подует вдруг ветерок осенний:
"Всё в порядке,мама,не плачь-не надо!
Моему убийце проси прощенья...
А тебе ко мне ещё слишком рано!"
Не буди мертвеца
этим криком пронзающе-жутким...
Он живёт,как душа.Навсегда!
Мы пока-на минутку...
История cоздания стихотворения:
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |