Автор: Максим Запорожец
Тема:Песни
Опубликовано: 2020-09-01 19:00:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Це - оригінальний текст:
СИРЕНЕВЫЙ ВЕЧЕР
Наступает сиреневый вечер,
За окном пламенеет закат…
Зажигаются длинные свечи,
Тени мягко ложатся на плечи,
И усталый туманится взгляд.
А в налитом вине – цвет рубина,
Ароматна его густота…
Дышит жаром огонь из камина,
Пляшут тени на старых картинах,
И таится в углах темнота.
От движений иглы по пластинке
Позабытой мелодии звук
Порождает в сознаньи картинки,
Связи образов, как паутинки…
И душа заволнуется вдруг.
Расставания, новые встречи,
Дух романтики в давних годах –
Ностальгия… Но время всё лечит,
И о прошлом грустят только свечи…
В этот нежно-сиреневый вечер
Пусть, как раньше, душа молода!
27.06.2012г.
А тепер - його переклад:
БУЗКОВИЙ ВЕЧІР
В колір бузку забарвився вечір,
В час заходу спустілий вже двір…
Я запалюю довгії свічі,
Тіні м’яко спадають на плечі,
І утомою повниться зір.
У вина – темний колір рубіну,
Ароматна його густота…
Віє жаром вогонь із каміну,
Танок тіней на старих картинах,
І таїться пітьма по кутках.
Голки рух по канавці платівки –
Позабутої музики звук
Кличе з пам’яті дивні картинки –
Тіні образів, мов павутинки...
І відчує душа серця стук.
Залишилася десь у далечі
Романтичних років череда ‒
Ностальгія… Та сум не до речі –
За минулим сумують лиш свічі…
Хай у ніжно-бузковий цей вечір
Як раніше, душа молода!
06.06.2020р.
История cоздания стихотворения:
Колись досить давно, ще у 2012 році, написав я вірш "Сиреневый вечер". Згодом на його основі був
створений такий собі романс із нахилом до хард-року. Але наразі, через стільки років, захотілося його
переспівати, та й зіграти якось по-іншому, більш досконало. Тим більше, що з'явилися й нові думки
щодо музичного наповнення. І ось коли я виконав і записав музичний мікс, то виникла ідея: а чому б
не спробувати перекласти текст українською мовою? Зазвичай, переклад нерідко виявляється досить
далеким від оригіналу, але, як не дивно, цього разу це вдалося зробити більш-менш автентично
(якщо не брати до уваги вимушену зміну наголосу у слові "бузок", але поети іноді так роблять і доволі
часто).
Тут я розміщую тексти обох варіантів вірша, а також саму музичну композицію (українською).
Чаты, форумы дарили эмоции. Значит, были нужны. |
Рецензия от: Вокисон 2024-03-28 13:51:12 |
Гарно, соковито. |
Рецензия от: Вокисон 2024-03-28 13:48:31 |
Спасибо, Галина, за красоту поэзии! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-28 13:42:46 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |