Отсутствует

Автор: Максим Запорожец
Тема:Песни
Опубликовано: 2020-09-01 19:00:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Бузковий вечір (хард-роковий романс)

Це - оригінальний текст:
СИРЕНЕВЫЙ ВЕЧЕР

Наступает сиреневый вечер,
За окном пламенеет закат…
Зажигаются длинные свечи,
Тени мягко ложатся на плечи,
И усталый туманится взгляд.

А в налитом вине – цвет рубина,
Ароматна его густота…
Дышит жаром огонь из камина,
Пляшут тени на старых картинах,
И таится в углах темнота.

От движений иглы по пластинке
Позабытой мелодии звук
Порождает в сознаньи картинки,
Связи образов, как паутинки…
И душа заволнуется вдруг.

Расставания, новые встречи,
Дух романтики в давних годах –
Ностальгия… Но время всё лечит,
И о прошлом грустят только свечи…
В этот нежно-сиреневый вечер
Пусть, как раньше, душа молода!

27.06.2012г.

А тепер - його переклад:
БУЗКОВИЙ ВЕЧІР

В колір бузку забарвився вечір,
В час заходу спустілий вже двір…
Я запалюю довгії свічі,
Тіні м’яко спадають на плечі,
І утомою повниться зір.

У вина – темний колір рубіну,
Ароматна його густота…
Віє жаром вогонь із каміну,
Танок тіней на старих картинах,
І таїться пітьма по кутках.

Голки рух по канавці платівки –
Позабутої музики звук  
Кличе з пам’яті дивні картинки –
Тіні образів, мов павутинки...
І відчує душа серця стук.  

Залишилася десь у далечі
Романтичних років череда ‒
Ностальгія… Та сум не до речі –
За минулим сумують лиш свічі…
Хай у ніжно-бузковий цей вечір
Як раніше, душа молода!

06.06.2020р.

История cоздания стихотворения:

Колись досить давно, ще у 2012 році, написав я вірш "Сиреневый вечер". Згодом на його основі був
створений такий собі романс із нахилом до хард-року. Але наразі, через стільки років, захотілося його
переспівати, та й зіграти якось по-іншому, більш досконало. Тим більше, що з'явилися й нові думки
щодо музичного наповнення. І ось коли я виконав і записав музичний мікс, то виникла ідея: а чому б
не спробувати перекласти текст українською мовою? Зазвичай, переклад нерідко виявляється досить
далеким від оригіналу, але, як не дивно, цього разу це вдалося зробити більш-менш автентично
(якщо не брати до уваги вимушену зміну наголосу у слові "бузок", але поети іноді так роблять і доволі
часто).
Тут я розміщую тексти обох варіантів вірша, а також саму музичну композицію (українською).

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 181

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Сподобалися і оригінал, і переклад, і сама пісня, і її виконання.
Від душі дякую, Максим!
2020-09-01 20:27:56
Дуже вдячний Вам, Ларисо, за Ваш відгук! Успіхів Вам і щастя!
2020-09-01 22:48:40
2020-09-02 11:15:18

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Чаты, форумы дарили эмоции. Значит, были нужны.
Рецензия от:
Вокисон
2024-03-28 13:51:12
Гарно, соковито.
Рецензия от:
Вокисон
2024-03-28 13:48:31
Спасибо, Галина, за красоту поэзии! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 13:42:46
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.