... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2014-05-28 23:04:36 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Зазеркалье
Перевод с украинского стихотворения Евгения Янковского "Задзеркалля"
В зеркало смотрюсь я или в воду, - отраженья своего не вижу. Лишь в мечтах имею я свободу и судьбу-лентяйку ненавижу. Привидением стоишь средь ночи - снова ты в далеком Зазеркальи. Сквозь заслон я крикну что есть мочи, преисполнен горя и печали: - За стеклом я! - только ты не слышишь. - Посмотри сюда! - но ты слепая. Наглотался горя "выше крыши"'. А судьба ленивая такая... Я связал с тюрьмой стеклянной узы. Видеть мне тебя лишь сквозь преграду. Как мне разрубить зловещий узел и тебя заполучить в награду?
Я к стене, восставшей между нами, всем челом горячим прикасаюсь. Ты увидишь это всё едва ли. Не услышишь... Ну а я не каюсь...
Знаменка, 28 Мая 2014 года
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 3424
Пусть Рождества мистическая ночь
Из Вашей жизни все проблемы гонит прочь!
Пусть на устах - вкус меда с молоком,
И пахнет счастьем и уютом милый дом!
Пусть никогда не будет вхожей в сердце боль,
Пусть будет на столе души и хлеб, и соль!
В моём понимании Иисус - сын человеческий, в книге с таким названием у А. Меня я нашёл подтверждение своим убеждениям.
Знаю, что не 'сам собой' явился в мир сей и я. Однако никогда никакого таинства посвящения не приму.
Дефонтер!
Представляете, - не нужно никакого таинства - Вы давно уже посвящены в сыны Божьи, по праву рождения. Сначала рождаются свыше, а потом уже рождаются в этом мире...
Скажу Вам еще более "страшную" тайну: Вы на самом деле и есть Бог вочеловечившийся...
И вообще, Вы на самом деле здесь не присутствуете полностью, только частичка Вашей сущности находится здесь и сейчас. Остальные части Вашего Я пронизывают все мироздание. все времена и пространства и живут одновременно с той частью сознания, которая выбрала на опыте познать тайну отделенности от Вечной и неразрушимой целостности, которая есть Вы.
Затронутая тема серьёзна до чрезвычайности. Просто каждый должен чётко представлять ценность всего сущего. Как представляет себе эти моменты каждый - это уже сугубо личное.
Быть добру! Дефонтер
!
С интересом прочитала Ваш перевод. Благодаря Вам прочитала первоисточник - прекрасное стихотворение
Евгения Янковского.
А перевод Ваш хорош. Заключительный катрен заставляет задуматься.
Спасибо, Аллочка, польщён и крайне смущён. Для меня это так естественно... Лёг бы на' душу сюжет. К сожалению, в последние годы жизнь не преподносит личных тем. В данном случае кланяюсь Жене Янковскому за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Очень даже интересный стих, Дефонтер!
Много недосказанности, как и надлежит быть в хорошей лирике...
Конечно, неплохо было бы привести оригинал, чтобы сравнить.
Ведь переводы бывают двух типов: либо максимально точный (и здесь можно оценить мастерство), или оригинальный творческий парафраз (как , например, "переводы" Лермонтова из Гёте и Геёне).
Спасибо, Виталий. В отношении невозможности размещения оригинала ситуацию я объяснял. Что же касается качества, - тут я руководствуюсь несколько перефразированным принципом госпожи Беладонны (м\ф 'Про Фунтика': 'Лу'чше можно. Хуже - ни-ни!'
Быть добру! Дефонтер
Валерочка, извини, вчера не успела поздравить тебя с днём рождения, С ЮБИЛЕЕМ, дорогой!
Всего тебе светлого и радостного, душевного покоя и прелести безоблачных дней.
Здравствуй, Людочка! Премного благодарен, слёзно тронут (шучу, конечном Однако, в каждой шутке...) А если серьёзно, - наилучшие пожелания и тебе, вне всяких праздников. !
Спасибо, Марина, польщён. Спасибо Евгеню Янковскому за 'добро' на перевод. А творить по готовому сюжету для меня - одно удовольствие.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Юля! Отверженная, любовь - половина беды. Истинная беда - прожить какую-то часть жизни (а то и всю жизнь!) с абсолютно чужим (чуждым душой) человеком.
Однако, быть добру! Дефонтер
Зазеркалье - загадочное пространство, отражающее объёмность на плоскости... Затягивающее, как омут... Недаром в нём пытаются узреть грядущее девушки в крещенский вечерок... ЛГ тоже видит не себя, а ...
Между прочим, текст содержит грамматический нюанс, которым охотно делюсь со всеми желающими (сама недавно узнала)
Спасибо, Таня. Да, зазеркалье - действительность 'шиворот-навыворот'... Сплошная мистика. Как оказалось, зеркало обладает памятью. Его во многих обрядах используют маги, колдуны, экстрасенсы.
А грамматика у меня отработана своя, менять ее я не буду. Иногда проверяю 'правильнописание' редких в употреблении слов. До конца дней буду благодарен своим учителям, преподавателям, командирам учебных подразделенй. Отдельная благодарность учителям словесности.
Быть добру! Дефонтер
Прекрасный перевод,оригинал не читала.Как все устро-
ено в этом жестоком мире...
И не взлететь! Израненные крылья
О стену равнодушья с болью бьются...
Кровь по стеклу.Напрасные усилья
.........................................................
Спасибо, Лена. В который раз благодарен автору, давшему 'добро' на перевод захватывающей темы, в данном случае Евгению Янковскому.
Да, жесткость, непонимание то с одной стороны, то с другой. В этом плане вспоминаю некое умозаключение: 'В юности мы очень дорожим репутацией, мнением о себе со стороны окружающих. С возрастом становимся безразличными ко всему. И только к старости замечаем, что никому не нужны...'
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Альгиз. Спасибо автору первоисточника Евгению Янковскому за 'добро' на перевод. А творить по готовой канве для меня - одно удовольствие.
Быть добру! Дефонтер
О, Задзеркалля - це моє, я якраз з тої країни. Тому Ваші терзання розумію... Бажаю Вам у Новому році таки розрубати зловісний вузол і одержати нагороду! Бути добру, чи не так? :-)
Добрый день, мой брат по духу, но на нашем украинском чернозёме
Российским террористам и наёмникам нет места в качестве перегноя.
Спасибо тебе за правду победоносной военной жизни на родине, крутится глобус.
Мал наш шарик земной, поэтому я родину свою на руках ношу и всюду за собой вожу.
Помяни и ты сегодня со мной погибших патриотов-героев, слава неньке Украине!
Стоя, не чокайся, до дна, не закусывай, а вторую "за победу" - чокнись со мной.
Спасибо, Инна Анатольевна. Не имея ПК при короткой памяти мобилки не могу разместить одновременно и оригинал, как того требуют правила. С авторами первоисточников оговорено. В который раз благодирю в данной ситуации Евгения Янковского за 'добро' на перевод. Творил на едином дыхании.
Быть добру! Дефонтер
Отличный текст! Сложно судить о качестве перевода, так как отсутствует оригинал, но с другой стороны, любой перевод - это отдельное произведение,так как переводчик всегда добавляет своё видение темы.
С уважением,
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, польщен. Война вышибла меня из творческой колеи, лишив собственных тем. Творить по готовой теме для меня не составляет труда, легло бы на душу. Моментально вживаюсь в образ и творю на одном дыхании. Спасибо авторам первоисточников за пережитые минуты творческой эйфории. Быть добру! Дефонтер
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо. Рад, что удалось передать авторскую задумку. Сожалею, что не имею технических возможностей разместить в режиме телефонного Интернета для сравнения авторскую версию вирша. Быть добру! Дефонтер
Не знаю какой стих в оригинале, но создалось впечатление, что с переводом вы вложили и часть себя, свои переживания . С уважением, и как Вы всегда говорите : Быть добру...
Понимаю Вас. Но, попав в зазеркалье, ослепнуть и оглохнуть, занимаясь самолюбованием?.. Меня-таки свела доля с особой из Зазеркалья. Бездушная, самовлюбленная, вырвала из моей жизни 14 лет. Порвал единым махом, без тени сожаления. Осадок же - до конца дней.
Однако, быть добру! Дефонтер
Самолюбование - не зазеркалье. Это "свет мой, зеркальце, скажи"... А в зазеркалье много чего интересного и необычного. Это другое дело. Поэзия тоже своего рода зазеркалье, смотря какая тема и как её раскрывать.
Прочитал и задумался. И есть над чем. Ведь зазеркалье - самый неизведанный и таинственный мир, причём рукотворный, который, как многие полагают, нечто вроде свяующего с иными, параллельными мирами, к тому же населённый загадочными сущностями, хранящий в памяти события прошлого и активно воздействующий на нашу жизнь. Короче, эта тема неисчерпаема. Спасибо и запрекрасное
Безусловно, Вы правы. Углубившись в тему стиха, я, к сожалению, не вспомнил об авторе стихотворения. Мои извинения ему за сей досадный казус. Ещё раз: спасибо вам обоим и всего наилучшего. Олег. P.S : Между прочим, приглашаю Вас прочитать моё последнее стихотворение: " Зеркало чистой воды ", на родственную тему. Буду рад новой встрече с Вами на своей страничке. Олег.
Спасибо, Анатолий! В отсутствие ПК в режиме телефонного Интернета я не могу подать для сравнения оригинал (мала память мобилы). Судить о качестве надо бы в сравнении. Еще раз благодарю! Быть добру! Дефонтер
Спасибо! В сложившейся обстановке в стране, да и в личном плане, я испытываю творческий голод в отсутствие тем. Какой отдушиной в этом плане послужили мне переводы! Спасибо авторам первоисточников, давшим 'добро' на перевод. Им и пальма первенства! Только что оставила меня эйфория от очередного перевода.
Быть добру! Дефонтер
Шановний пане Миколо! У мене немає ПК, то ж з мобіли розмістити інформацію у об'ємі двох віршів для мене недосяжно. Принагідно вийдіть, будь ласка, на сторінку автора першоджерела Є. Янковського. Вдячний за коментар!
Дефонтер
У меня нет ПК, работаю в режиме телефонного Интернета. А память мобилки просто не вмещает информацию объемом в два вирша. С оригиналом можно ознакомиться на странице автора 'первоисточника' - Евгения Янковского. Так обстоит ситуация.
Быть добру! Дефонтер
Мастерство - оно либо дано от рождения (в задатках), либо в отсутствии, как ни 'рожай'. Моя заслуга - техническая сторона. 'Пальма первенства' принадлежит автору 'первоисточника' - Евгению Янковскому.
Искренне благодарен Вам. Быть добру! Дефонтер
Привет,дружище! А ведь получилось...Перевод,как будто новое стихо - а главная идея сохранена! Спасибо...Как ты пишешь,быть добру...А я пишу - прорвемся!!! С самыми наилучшими пожеланиями,Гретуся.
Тезка, искренне благодарен! Спасибо Евгению, автору первоисточника за 'шикарную' по своему сюжету тему и за 'добро' на перевод. Главное - тема 'зацепила' меня, остальное - дело техники.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Евгений! Я одинаково хорошо владею обоими языками, поэтому изложить 'по готовому' - для меня не проблема. Муза моя легкая, воздушная. Творил на одном дыхании. Без Вашей тематики моего изложения быть не могло. Мои признательность и благодарность!
Быть добру! Дефонтер
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.