... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2014-06-25 19:15:19
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Забывай

Перевод с украинского стихотворения
Татьяны Левицкой "Забувай"

Татьяне Левицкой посвящаю

Забывай, мой бывший...
Что тебе неймётся!
Ты давно не слышишь,
как сердечко бьётся...
С мести не вязала
горе-куклу Вуду.
Кто судил, я знала,
но судить не буду.
Реки обходила,
каменные скаты.
Наглоталась ила,
понесла утраты.
Раны не прикрыты...
Память - как стекольца -
из былых событий
нарезает кольца:
Лишь сомкну глаза я, -
яблоневый ливень
вдруг прольётся. Знаю,
нет меня счастливей.
Птицей пролетаю,
не боюсь я плена.
Рута расцветает -
не черна измена.

Нам казалось, было
нечего бояться.
Глядь, - любовь остыла,
стоило расстаться.
Лучше сладкой лести
правда, пусть худая.
Так не пой мне песни,
будто хоть куда я.

Змаменка, 25 Июня 2014 года

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2928

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 45.
Замечательный перевод, Валерий, и красивое стихотворение. Очень!
2016-12-03 09:29:41
Спасибо, Коля, тронут. Спасибо Тане Левицкой за 'добро' на перевод. Уж очень 'зацепил' сюжет. А дальше - уже дело техники...
Быть добру! Дефонтер
2016-12-03 09:36:25
Очень мелодично, Дефонтер. От красивых мелодий я всегда "улетаю".
Прочла и тут же захотелось перечитать ещё раз.
2016-05-26 17:49:25
Спасибо, польщён и тронут.
В состоянии глубокого цейтнота я с неутолимой жаждой напросился у авторов на переводы. Так подряд явились на свет несколько работ. Творил, исполненный творческой эйфории. На каждый перевод уходило чуть больше часа времени. Низкий поклон авторам за 'добро' на перевод. Дефонтер
2016-05-26 18:02:07
Хороший перевод, дружище! Легко читается, интересно.
2016-03-05 19:10:41
Спасибо, Брат. Так в исходнике. Старался слово-в-слово передать чувства автора - Тани Левицкой (что-то очень давно не видать на Портале).
Быть добру! Дефонтер
2016-03-05 19:17:14
Твои переводы всегда написаны душой, очень художественно. Видно, что ты к этому ремеслу относишься внимательно.
2016-03-05 19:18:13
Мне бы проникнуться душой в тему да получить 'добро' автора на перевод. А на каждую такую работу у меня уходило, к сожалению, чуть больше часа творческой эйфории.
Мой поклон авторам за 'добро' на перевод.
Бытьс добру! Дефонтер
2016-03-05 19:32:38
Ну, тогда ты большой мастер!
2016-03-05 19:34:09
Тут ещё ко всему творческий голод, Брат: война повышибала все собственные темы. А работать над переводом или слагать поэмы по готовому сюжету - для меня одно удовольствие. Дефонтер!
2016-03-05 19:53:55
Хорошо получилось, Валера... Приятно читать...
А ложь - это по своей сути плохо...
И к тому же она имеет свойство накапливаться....
2016-01-27 13:21:28
Спасибо, Вадим, тронут. Я считаю себя очень счастливым человеком. Нет у меня того, что хотел бы скрыть от первого встречного. Напрочь лишён зависти и чувства мести. Несу эти качества людям. Считаю сон нашей 'параллельной жизнью'. Во сне я всегда молод и безмятежен.
Быть добру! Дефонтер
!
2016-01-27 14:41:45
По сути - то я такой же, Валера...
Один в один....
Так что прекрасно всё понимаю....
2016-01-27 14:51:55
!
2016-01-27 14:57:58
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь! Отлично, Валерий! Всех благ!
2016-01-27 13:18:07
Спасибо, Сергей. Благодарен Тане Левицкой за 'добро' на перевод. Мне оставлось лишь в точности воспроизвести авторскую идею.
Быть добру! Дефонтер!
2016-01-27 13:51:58
Дефонтер, ко всем своим достоинствам Вы ещё и талантливый переводчик.

Замечательная работа.
С уважением, Людмила
2016-01-22 07:52:45
Спасибо, Людочка. Значит, получилось передать настроения, выраженные Таней Левицкой в 'исходнике'. Ей отдельная благодарность за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
!
2016-01-22 08:20:56
Браво, друже! Талановито, захоплююче!
2016-01-11 16:28:49
Вдячний, Валю, розчулений.
Бути добру! Дефонтер!
2016-01-11 16:41:02
Ваш талант безграничен, Дефонтер. В который раз убеждена. С уважением и наилучшими пожеланиями, Алла Продащук. Извините за погрешности.
2016-01-11 15:43:22
Спасибо, Аллочка, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2016-01-11 15:49:53
Лучше горькая правда, чем красивая ложь, ...прекрасный перевод!!!!!!!!!!!!!
2015-12-19 15:34:09
Спасибо, Надеька, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2015-12-19 15:45:57
2016-01-11 15:31:16
!!!Красиво зазвучало!!!Музыкой аукнулось!!!
2015-12-19 15:16:40
Спасибо, Наташа. Старался слово-в-слово передать настроения первоисточника. Спасибо Тане Левицкой за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
2015-12-19 15:25:46
С украинского, очень тяжело переводить на русский. Вдохновения Вам!
2015-12-17 14:48:31
Мне чрезвычайно просто. Наверно, столь легка, воздушна моя Муза. У меня несколько своих работ по-украински. А на каждый из переводов у меня уходило чуть больше часа времени...
Быть добру! Дефонтер
2015-12-17 15:07:18
Классно...как река течёт мысль...Удачи,радости,Андрей...
2015-12-04 07:38:40
Спасибо, Андрей. Это прежде всего заслуга автора первоисточника Татьяны Левицкой. Спасибо ей.
Быть добру! Дефонтер
2015-12-04 07:53:53
Замечательная работа! С большим удовольствием прочитала!
2015-11-01 13:36:04
Спасибо, Тоня, полщён. Тане Левицкой, автору первоисточника, отдельная благодарность за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
2015-11-01 14:34:30
Замечательный перевод, тёзка!!!:) Респект!!!
2015-10-26 19:18:14
Спасибо, Тёзка, польщён. Тане Левицкой спасибо за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
2015-10-26 20:08:13
Весьма небанальный, интересный, качественный стих.
)))))
Однако хочу посоветовать: ниже непременно приводить исходный стих. Ибо только так можно оценить качество работы именно переводчика.
С уважением
Виталий
2015-10-15 18:47:05
Спасибо, Виталий, польщен.
Я понимаю ситуацию. Однако у меня нет ПК, а у мобилки не достаточно памяти, чтобы вместить объем двух виршей. Этот момент оговорен с авторами первоисточников, давшим 'добро' на перевод. Для набора же объемных работ я выхожу на съемный ПК.
Быть добру! Дефонтер
2015-10-15 19:37:28
Оригинальное стихотворение. Читается, как с горы катишься. Добра.
2015-08-02 01:35:22
Спасибо, Серж, весьма польщен. Так изложено у автора первоисточника Татьяны Левицкой (отдельное ей спасибо за 'добро' на перевод), а меня уж больно тронул сюжет. Стремился дословно передать авторскую мысль. Значит, удалось.
Быть добру! Дефонтер
2015-08-02 02:15:38
Добру быть.
2015-08-02 07:53:12
Очень душевное стихотворение.
2015-07-15 13:56:02
Спасибо Вам, спасибо Татьяне Левицкой за 'добро' на перевод. Была бы тема...
Быть добру! Дефонтер
2015-07-15 14:12:57
Классный стих и,конечно,безупречный перевод!Спасибо,Дефонтер!
2015-05-13 07:23:55
Спасибо, Георгий, польщен и тронут. Проникся сердцем трепещущей темой, а там - дело техники. Аплодисменты и лавры - автору первоисточника Татьяне Левицкой. Благодарен ей за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
2015-05-19 08:21:42
Тронута душевностью стихо. Вам, Валера, подвластна тонкая энергетика слова. Это талант, дар, назовите, как угодно. Не любой лингвист и филолог умеет так красочно обозначиться! Солнца и позитива!
2015-05-13 07:15:46
Спасибо, Свет, тронут. В свою очередь благодарен автору первоисточника
Татьяне Левицкой за проникновенную идею и 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
2015-05-19 08:13:03
Хорошая работа! Все выдержано.
С уважением
2015-02-12 22:06:12
Спасибо, Владимир. Стремился дословно передать
тему автора первоисточника. Рад, что получилось.
Быть добру! Дефонтер
2015-02-13 01:49:40
Классно! Правда, классно!
2014-12-25 12:26:44
Соасибо, Ира, польщен. В который раз низко кланяюсь
Тане Левицкой за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
2014-12-25 12:40:31
Грустно, но красиво написано. Спасибо.
2014-12-25 10:29:52
Спасибо, Нина! Очень кстати встретились на моей страничке. Дело в том, что я остался в полном восторге от прочтения Вашей 'Ночі любові'. Дважды набирал Вам ответ и дважды Интернет его сбрасывал.
Осмелюсь просить Вас дать 'добро' на перевод вирша с одним ограничением: в отсутствие ПК разместить на своей странице обе версии я не смогу. Коли Ваша ласка...
Быть добру! Дефонтер
2014-12-25 11:36:24
Спробуйте, мені і самій цікаво, що з цього вийде.
2014-12-25 11:54:46
Тільки напишете, що це переклад.
2014-12-25 11:59:57
Спасибі, Ніно! То й ця робота - переклад. Посилання на першоджерело та автора у наявності. А що вийде? - У таких випадках я керований принципом: 'Краще можна. Гірше - ні-ні!' Іще раз дуже вдячний.
Бути добру! Дефонтер
2014-12-25 12:15:55
А ведь тебе снятся все бывшие любовники?
Нет, я помню первого и забыла последнего.
2014-12-24 16:53:36
- Солдат, ты девок любишь?
- Люблю.
- А они тебя?
- И я их!

Быть добру! Дефонтер
2014-12-24 17:53:16
Любовь течёт между стройных дамских ножек?
Плоть жизни твоя от пупка до соска пролегла.
2014-12-24 17:55:47
No comment! Defonter
2014-12-24 19:12:04
Три года, а это срок?
Мы вместе доживём?
2014-12-24 19:28:36
Стих словно ритм сердца звучит.
Понравилось.
2014-12-24 16:48:33
Спасибо, Юля. Собственные темы при сложившейся ситуации в стране у меня 'не идут'. А работать по готовому сценарию для меня - нет проще. Аплодисменты и лавры в данной ситуации - Татьяне Левицкой.
Быть добру! Дефонтер
2014-12-24 18:01:47
Отличная работа!
:)
2014-12-22 09:04:13
Спасибо, Виктор. Аплодисменты и лавры - Тане Левицкой.
Быть добру! Дефонтер
2014-12-22 09:30:29
Восхитительный перевод! Браво Вам и автору оригинала!
2014-12-21 09:57:58
Спасибо Вам, спасибо и за Татьяну Левицкую.
Быть добру! Дефонтер
2014-12-21 10:15:42
С безмерным восхищением и уважением!
2014-12-21 10:17:41
Респект и аплодисменты автору и переводчику!! Всех благ!! С ув.Светлана...
2014-11-28 17:10:11
Спасибо, Света.
Быть добру! Дефонтер
2014-11-29 07:42:03
Чудесно...Спасибо, дружище...Прорвемся...
2014-11-28 17:01:32
Спасибо, Тусси! Будь по-нашему!
Дефонтер
2014-11-29 07:38:36
Браво автору !

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2014-11-20 20:05:50
Спасибо, польщен в части касающегося.
Аплодисменты и лавры - автору
первоисточника - Татьяне Левицкой.
Быть добру! Дефонтер
2014-11-20 20:40:34
Очень мелодично, красиво!
2014-11-18 15:18:30
Спасибо, Альгиз! Была бы тема... В данном случае искренне
благодарен Татьяне Левицкой за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
2014-11-18 16:37:54
Переводы хороши, но для нашего мероприятия не подойдут, как собственно и тексты песен. Не формат сборника. Ищу, читаю.
2014-11-18 15:16:43
С днём рождения!!! Всего вам самого приятного!!! С уважением Полина.
2014-10-29 16:56:55
Спасибо, пани Полина. Тронут. Пожелания
взаимны, вне зависимости от дат.
Быть добру! Дефонтер
2014-10-29 18:36:34
Очень красивая поэтическая волна на которой Вы "вещаете", Красивая гармоничная речь, глубокое понимание приёма и передачи, соитие души и разума. Спасибо за то, что Вы любите слово, что Ваша душа близка к Слову и эту близость Вы несёте и нам, на своей поэтической волне. Пусть она проникает в души, сердца и разумы чтущих. Спасибо.
2014-10-19 13:07:31
Очень тронут, спасибо.
В моих переводных работах отразилась, помимо авторской темы, жажда творчества. Лишенный событиями в стране собственных тем, всю душу вложил в темы, любезно предоставленные авторами для переводов. Искренне благодарен им. Спасибо.
Быть добру! Дефонтер
2014-10-19 16:02:37
Как про себя читала... Есть в нем магнитичность какая-то... Здорово!
2014-10-15 12:11:10
Это работа из переводных. Спасибо авторам первоисточников.
Быть добру! Дефонтер
2014-10-15 12:19:43
Первоисточник не читала,к сожалению.Но, чувствую ,что вложили душу.Понравилось.
2014-10-14 20:30:27
Спасибо, пани Зинаида. Быть добру! Дефонтер
2014-10-14 20:42:14
Интересно)))
2014-10-14 20:23:13
Спасибо Вам, спасибо Татьяне Левицкой за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
2014-10-14 20:31:51
Гарно!!!
2014-08-25 19:28:02
Спасибі, пані Галино! Бути добру! Дефонтер
2014-08-25 20:59:05
Исходника не читала, но тема, хоть и болезненная, но передана образно, с правильной моралью в конце.

Спасибо Вам!

С теплом Лариса.
2014-07-07 22:14:37
Спасибо, пани Лариса! Лавры первенства, однако,- Татьяне Левицкой.
Быть добру! Дефонтер
2014-07-07 22:34:55
Да, спасибо ей, идея-то её.
С добром Лариса.
2014-07-08 09:25:08
С интересом прочитала.. Я тоже сторонник правды...
2014-07-03 07:09:19
Спасибо, милый Друг! Быть добру! Дефонтер
2014-07-03 07:16:21
Уходя-уходи...
2016-10-20 22:32:21
Лучше сладкой лести

правда, пусть худая... Достойный ответ умной женщины! Хороший перевод
2014-06-29 14:15:40
Спасибо, Виктория! Отдельная благодарность Татьяне Левицкой за тему и 'добро' на перевод. Выбитый из творческой колеи происходящими событиями, всю душу вложил в последние работы с переводами.
Быть добру! Дефонтер
2014-06-29 15:04:22
Немного горчит Ваш прекрасный перевод, но это по тексту .

Ведь всегда горько, когда расстаются двое.

А может, это и к лучшему ...

Спасибо за хорошее стихотворение !
2014-06-28 03:21:01
Спасибо, Валенька! Ваша тема была не менее горькой, тем глубже довелось проникнуться, тем чувственнее получилось мое изложение. Радость, юмор я так достоверно не передам (разве в анекдоте - тут я мастак передать настроение). Такова уж особенность моего характера. Благодарен всем Вам за темы, за 'добро' на перевод. Вместе с вами заново пережил ситуации.
Быть добру! Дефонтер
2014-06-28 08:01:20
Понравилось, наверно потому, что очень близко чувствую душу автора... а вы сумели перенести эти переживания и просьбы.
2014-06-27 10:49:58
Спасибо, Маринка! В сложившейся обстановке в жизни личной и в стране вцелом я напрочь лишился тем. Потому дозвол авторов на перевод - целительный бальзам на мою 'неразродившуюся' душу. Отсюда такие глубокое личное восприятие и соответствующая выкладка.
Быть добру! Дефонтер
2014-06-27 11:06:38
На украинском не читала, но перевод мне очень понравился! Красивая лирика!
2014-06-27 09:54:57
Спасибо, Леночка! Быть добру! Дефонтер
2014-06-27 10:34:41
В целом хорошо! И ритм соблюден и колорит не утерян. Единственное не люблю" Ах" и "ведь", как будто бы для связки слов. Может, "Ты давно не слышишь"?

"Неймется" "Бьется" - рифма не очень.:)

"Память - как стекольца -

из былых событий

нарезает кольца:" - очень красиво! Строчка не прерывается. То, что я добивалась на протяжении всего стиха.

Большое спасибо, Дефонтер, за перевод! Приятно познакомиться, заходите!

2014-06-26 08:47:25
Исправил на Ваше видение. Я полагал, 'ймется' - определенно 'самостоятельный' глагол, так что 'ймется - бьется' - рифма вполне созвучная. Ну, а 'на слух' в звучании строф и теперь, как по мне, вполне приемлемо.
Мои пожелания Вам, Татьяна, здоровья, любви, новых творческих находок. Быть добру! Дефонтер
2014-06-26 10:34:42
Теперь все прекрасно, спасибо, что прислушались! "Бьется", "неймется", я имела ввиду, что это два глагола, лучше рифмовать разные части речи,
но иногда это очень сложно избежать, как в данном случае.
Всего Вам светлого, счастья и любви!
2014-06-26 10:53:27
Очень хорошо! Красивое стихотворение получилось.

Опечатка - неймётся(вместе).
2014-06-25 20:32:17
Спасибо, Ириша! По мне, так 'ймется' - самостоятельное слово. Покумекаю.
Однако, быть добру! Дефонтер
2014-06-25 20:38:27
Я было засомневалась, залезла в поисковик, вместе.
2014-06-25 20:42:37
Признателен, Ириша! Исправляю.
Добру непременно быть! Дефонтер
2014-06-25 20:49:50

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Спасибо, Свидетель! Получается, что за всё отвечает вышестоящий командир? Не согласна моя душа с этим... Все причастные отвечают.
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:45:36
Спасибо, Владимир! Добровольно не уйдёт... Обучает наверно двойников...Прими мою поддержку! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:36:04
Браво, Михаил! Чудесная песня и Ваше исполнение! +++ !!!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:27:28
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.