... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2014-06-25 19:15:19 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Забывай
Перевод с украинского стихотворения Татьяны Левицкой "Забувай"
Татьяне Левицкой посвящаю
Забывай, мой бывший... Что тебе неймётся! Ты давно не слышишь, как сердечко бьётся... С мести не вязала горе-куклу Вуду. Кто судил, я знала, но судить не буду. Реки обходила, каменные скаты. Наглоталась ила, понесла утраты. Раны не прикрыты... Память - как стекольца - из былых событий нарезает кольца: Лишь сомкну глаза я, - яблоневый ливень вдруг прольётся. Знаю, нет меня счастливей. Птицей пролетаю, не боюсь я плена. Рута расцветает - не черна измена.
Нам казалось, было нечего бояться. Глядь, - любовь остыла, стоило расстаться. Лучше сладкой лести правда, пусть худая. Так не пой мне песни, будто хоть куда я.
Змаменка, 25 Июня 2014 года
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2928
Спасибо, польщён и тронут.
В состоянии глубокого цейтнота я с неутолимой жаждой напросился у авторов на переводы. Так подряд явились на свет несколько работ. Творил, исполненный творческой эйфории. На каждый перевод уходило чуть больше часа времени. Низкий поклон авторам за 'добро' на перевод. Дефонтер
Спасибо, Брат. Так в исходнике. Старался слово-в-слово передать чувства автора - Тани Левицкой (что-то очень давно не видать на Портале).
Быть добру! Дефонтер
Мне бы проникнуться душой в тему да получить 'добро' автора на перевод. А на каждую такую работу у меня уходило, к сожалению, чуть больше часа творческой эйфории.
Мой поклон авторам за 'добро' на перевод.
Бытьс добру! Дефонтер
Тут ещё ко всему творческий голод, Брат: война повышибала все собственные темы. А работать над переводом или слагать поэмы по готовому сюжету - для меня одно удовольствие. Дефонтер!
Спасибо, Вадим, тронут. Я считаю себя очень счастливым человеком. Нет у меня того, что хотел бы скрыть от первого встречного. Напрочь лишён зависти и чувства мести. Несу эти качества людям. Считаю сон нашей 'параллельной жизнью'. Во сне я всегда молод и безмятежен.
Быть добру! Дефонтер
!
Спасибо, Людочка. Значит, получилось передать настроения, выраженные Таней Левицкой в 'исходнике'. Ей отдельная благодарность за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
!
Мне чрезвычайно просто. Наверно, столь легка, воздушна моя Муза. У меня несколько своих работ по-украински. А на каждый из переводов у меня уходило чуть больше часа времени...
Быть добру! Дефонтер
Весьма небанальный, интересный, качественный стих.
)))))
Однако хочу посоветовать: ниже непременно приводить исходный стих. Ибо только так можно оценить качество работы именно переводчика.
С уважением
Виталий
Спасибо, Виталий, польщен.
Я понимаю ситуацию. Однако у меня нет ПК, а у мобилки не достаточно памяти, чтобы вместить объем двух виршей. Этот момент оговорен с авторами первоисточников, давшим 'добро' на перевод. Для набора же объемных работ я выхожу на съемный ПК.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Серж, весьма польщен. Так изложено у автора первоисточника Татьяны Левицкой (отдельное ей спасибо за 'добро' на перевод), а меня уж больно тронул сюжет. Стремился дословно передать авторскую мысль. Значит, удалось.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Георгий, польщен и тронут. Проникся сердцем трепещущей темой, а там - дело техники. Аплодисменты и лавры - автору первоисточника Татьяне Левицкой. Благодарен ей за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
Тронута душевностью стихо. Вам, Валера, подвластна тонкая энергетика слова. Это талант, дар, назовите, как угодно. Не любой лингвист и филолог умеет так красочно обозначиться! Солнца и позитива!
Спасибо, Свет, тронут. В свою очередь благодарен автору первоисточника
Татьяне Левицкой за проникновенную идею и 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Нина! Очень кстати встретились на моей страничке. Дело в том, что я остался в полном восторге от прочтения Вашей 'Ночі любові'. Дважды набирал Вам ответ и дважды Интернет его сбрасывал.
Осмелюсь просить Вас дать 'добро' на перевод вирша с одним ограничением: в отсутствие ПК разместить на своей странице обе версии я не смогу. Коли Ваша ласка...
Быть добру! Дефонтер
Спасибі, Ніно! То й ця робота - переклад. Посилання на першоджерело та автора у наявності. А що вийде? - У таких випадках я керований принципом: 'Краще можна. Гірше - ні-ні!' Іще раз дуже вдячний.
Бути добру! Дефонтер
Спасибо, Юля. Собственные темы при сложившейся ситуации в стране у меня 'не идут'. А работать по готовому сценарию для меня - нет проще. Аплодисменты и лавры в данной ситуации - Татьяне Левицкой.
Быть добру! Дефонтер
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Очень красивая поэтическая волна на которой Вы "вещаете", Красивая гармоничная речь, глубокое понимание приёма и передачи, соитие души и разума. Спасибо за то, что Вы любите слово, что Ваша душа близка к Слову и эту близость Вы несёте и нам, на своей поэтической волне. Пусть она проникает в души, сердца и разумы чтущих. Спасибо.
Очень тронут, спасибо.
В моих переводных работах отразилась, помимо авторской темы, жажда творчества. Лишенный событиями в стране собственных тем, всю душу вложил в темы, любезно предоставленные авторами для переводов. Искренне благодарен им. Спасибо.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Виктория! Отдельная благодарность Татьяне Левицкой за тему и 'добро' на перевод. Выбитый из творческой колеи происходящими событиями, всю душу вложил в последние работы с переводами.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Валенька! Ваша тема была не менее горькой, тем глубже довелось проникнуться, тем чувственнее получилось мое изложение. Радость, юмор я так достоверно не передам (разве в анекдоте - тут я мастак передать настроение). Такова уж особенность моего характера. Благодарен всем Вам за темы, за 'добро' на перевод. Вместе с вами заново пережил ситуации.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Маринка! В сложившейся обстановке в жизни личной и в стране вцелом я напрочь лишился тем. Потому дозвол авторов на перевод - целительный бальзам на мою 'неразродившуюся' душу. Отсюда такие глубокое личное восприятие и соответствующая выкладка.
Быть добру! Дефонтер
Исправил на Ваше видение. Я полагал, 'ймется' - определенно 'самостоятельный' глагол, так что 'ймется - бьется' - рифма вполне созвучная. Ну, а 'на слух' в звучании строф и теперь, как по мне, вполне приемлемо.
Мои пожелания Вам, Татьяна, здоровья, любви, новых творческих находок. Быть добру! Дефонтер
Теперь все прекрасно, спасибо, что прислушались! "Бьется", "неймется", я имела ввиду, что это два глагола, лучше рифмовать разные части речи,
но иногда это очень сложно избежать, как в данном случае.
Всего Вам светлого, счастья и любви!
Браво, Михаил! Чудесная
песня и Ваше исполнение!
+++ !!!
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.