... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-03-31 10:47:09 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Стрекочут цикады, терзая безмолвье в саду...
Перевод с украинского стихотворения Людмилы Долинской "Стрекочуть цикади, терзаючи тишу в саду..."
Людмиле Долинской посвящаю
Стрекочут цикады, терзая безмолвье в саду, простор бесконечный уныло клокочет ветрами. Качается вечность, я будто по краю иду, и снова разлука стеной восстаёт между нами.
... Мне так одиноко. Унынье - невидимый враг - непрошенно входит, как будто предвестник разрухи. Бессонница бродит, сплетая сомненья и мрак, удушливо тиснут объятия тягостной муки...
И спицей печаль вдруг вонзается в сердце мечте. В тягучую тишь я как будто по грудь погружаюсь. А мир балансирует в чёрной своей пустоте, горячие звёзды безжалостно в душу бросая.
Ты снова мне грезишься всюду, как всё превозмочь? - Я в мыслях касаюсь висков поседевших губами... Но только в холодной агонии скроется ночь, как горе-разлука стеной восстаёт между нами...
Знаменка, 31 Марта 2017 года
* * *
Стрекочуть цикади, терзаючи тишу в саду...
Стрекочуть цикади, терзаючи тишу в саду, і простір безмежний журливо клекоче вітрами. Хитається всесвіт, я ніби по краю іду, і знову розлука стіною встає поміж нами...
... Так пусто без тебе. Самотність в оселю мою заходить незвано, неначе предтеча розрухи, і бродить безсоння, вплітаючи смуток в імлу, і давлять обійми удушливі горя-розлуки...
І туга встромляється спицею в серце мені. Вслухаюсь у тишу тягучу, німу та байдужу, а світ балансує збентежено в чорній пітьмі і тліючі зорі кидає безжалісно в душу.
Ти знову ввижаєшся всюду, я кличу тебе, і подумки скронь посивілих торкаюсь губами... Та тільки в холодній агонії ніч промайне, як горе-розлука стіною встає поміж нами...
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 791
Спасибо, Серёжа, сердечно тронут.
Так у Люды Долинской в первоисточике, сюжет просто унёс меня вихрем... А передать читателю то, что целиком закружило меня - это просто дело техники, ведь чувства переполняют! Благодарен Людмиле за "добро" на перевод шедевра.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Аллочка, искренне тронут. По-настоящему "зацепило" меня повествование Люды Долинской. Не мог я остаться безучастным. Ну а дальше - дело техники.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Танечка, искренне тронут. Я и до этой волны делал переводы, пройдитесь "вниз по списку" моих работ. Слава Богу, вышел из глубокого цейтнота. Кланяюсь авторам, давшим "добро" на перевод. А мне - легла бы на' душу тема...
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Юленька, тронут.
Слава Богу, "прорвало" на творческую волну. Счастлив испытать творческую эйфорию. Низкий поклон авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
Боже мой! Ну как же все красиво у вас получается! Если стихотворение красивое, оно и красиво в переводе! Спасибо авторам! Валера, ты меня просто поражаешь с каждым переводом, все мастерски делаешь!
Спасибо, Наденька, тронут.
Что тема "зацепила", - однозначно. Но какой приток эйфории я испытал в процессе перевода! Спасибо Людмиле Долинской за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Здравствуйте,Валерий Емельянович!И это не формальное пожелание.Не всегда знакомлюсь с отзывами коллег,перед тем,как написать свой,но в данном случае прочитал.Могу только повториться,поэтому буду краток:и оригинал,и перевод мне очень понравились,не заметил тех шероховатостей,о которых говорит автор оригинала.Всего Вам доброго!
И оригинал, и перевод достойны похвалы.
А из-за Вас, Валерий Емельянович, филология потеряла очень много. У Вас такое прекрасное чувство языка.
Всего доброго Вам.
Спасибо, Анатолий, тронут.
На своей титульной странице я отмечаю, - моими кумирами всегда были образы декабристов и самураев. И те, и другие были "благородиями" чистых кровей, были сведущи в науках, преуспевали в поэзии...
Быть добру! Дефонтер!
Я тронута, Деф… Восхищаюсь авторами, которые решаются на такой серьезный и ответственный шаг, как переводы чужих стихотворений, я пока не решаюсь, молча завидую мастерству перевода, понимая, какой это титанический труд…
Перевод получился очень красивый, и, что самое главное, точно передает настроение автора…
Я бы прислушалась к совету Елены Денисовой, убрала бы «же», заменив на бесконечный. И еще, слово «предтеча» можно заменить синонимом «предвестник», в данном случае, на мой взгляд, будет звучать благозвучнее, и слово «кажешься» синонимом «грезишься» - так более мелодично звучит.
И еще, после прочтения перевода, захотелось сгладить некоторые углы и шероховатости в оригинале, в частности злоупотребления союза «и», за что вам отдельное спасибо)
Как можно связаться с вами? если можно, дайте свой e-mail
Люда, "слёзно тронут" (шучу). Приятно осознавать унисон мыслей и строк двух авторов. Мне - легла бы на' душу тема. А творческий процесс занимает у меня минимум времени. Как и на большинство переводов, в данном случае у меня ушло порядка одного часа времени. Такая лёгкая, эфирная моя Муза. Даже несколько разочарован столь коротким течением творческой эйфории...
Сейчас внесу указанные Вами правки в свой текст. А с окончательной редакцией исходника внесу и те правки.
Люда! Я категорический противник Е-мэйлов, нет у меня электронного адреса. В крайнем случае воспользуйтесь "скрыткой". Ещё раз сердечно благодарю Вас за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
раньше можно было отправлять сообщения в личку на сайте, сейчас, видимо, что-то изменилось, я редко, к сожалению, захожу на портал, и поэтому не в курсе, подскажите как воспользоваться"скрыткой"
"Скрытка" оформляется по набору текста рецензии перед её отправкой. Под окошком рецензии есть планочка вида отправки. Щёлкните планочку, выберете вид отправки, а затем щёлкните планочку "Отправить"!
Спасибо, Лена, тронут. А "же" - в противопоставление клокотания ветра стрекотанью цикад. Ваше предложение согласуется "в параллель". А там - на усмотрение автора первоисточника. Ещё раз благодарен Вам.
Быть добру! Дефонтер!
Валерий Емельянович! С перепугу удалила и Вашу. Исправляю:
Спасибо Вам за радостный полет,
За то, что с нами Вы, играющий наш тренер...
Так пусть нам Бог и дальше ниспошлет
В Награду строки Ваших всех творений...
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.