... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-04-30 11:09:34
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Судьба без упрёка

Перевод с украинского стихотворения
Сокольника С "ДОЛЯ БЕЗ ДОРІКАННЯ...
маленька філософська поема"


Фатум твой безупречно
в камне запечатлён.
Жанна... Теперь уж вечно
напоминает он -
будто тебя, как муху,
нежно вобрал янтарь.
Ведьмой же д'Арк, по слухам,
помнят, как было встарь.
Те же измена, зависть...
Разум опять готов
стойко держать экзамен -
пытки в кругу попов.
Те же друзья с врагами -
зёрна среди плевел -
создали оригами
из бездыханных тел.
Вольнолюбивой птицей
душу ветрам открой!
Как лишь в огне стремиться
вновь обрести покой...
Разве судьбой объемлешь
грешного мира сор!
Ты ведь, дофин, не смеешь
пламенем смыть позор.
Он полетит вам в спину,
вольный же Орлеан...
- трон короля-дофина...
- пойманная в капкан...
- Вам не дано столь смело!.. -
То был последний крик.
И Орлеанской девы
образ навек возник...

Величью средь атлантов
на пьедестал, как встарь,
лучше наглядных фактов
строго вобрал янтарь.
Жанна, умами властвуй!
Надпись в века несёт:
ЛЮБИШЬ СВОЙ МЕЧ И ФЛАГ СВОЙ, -
ДЕЛО ТВОЁ ЖИВЁТ.

___________________________

... и напоследок слово
вы разрешите мне:
ЭТО ОТНЮДЬ НЕ НОВО -
БЫТЬ У СУДЬБЫ В ОГНЕ...


Знаменка, 30 Апреля 2017 года



                 *  *  *
    

     ДОЛЯ БЕЗ ДОРІКАННЯ
маленька філософська поема


Доля без дорікання
В камені... Жанна д'Арк
Вкотре зі здивуванням
Переглядає, як
Муху прадавню гарно
Капсулював бурштин...
...................................
- сумніви мають, Жанно,
Що не відьмачка ти.
Зрада і треті півні
Будуть і поготів.
Витримаєш катівню
Із запитань попів.
Друзі із ворогами -
Плевели і зерно -
Склали у орігамі
Тіло твоє давно.
Вільноневільна пташко...
душу вітрам відкрий!..
... як же літати важко
В полум'ї власних крил!..
Долею обійняти
Світу металобрухт...
Полум'ям запалати -
Не заплямує бруд,
Що полетить у спину.
- звільнений Орлеан...
- трон короля-дофіну...
- спіймана у капкан...
- Ви не спроможні так лі -
тати! - останній крик...
... у бурштиновій краплі
Спати тобі повік.
Статикою атлантів
На постаментах тих,
Що історичних фактів
Місцем обрав бурштин,
Поверх якого автор
Випише ці слова -
ЛЮБИШ СВІЙ МЕЧ І ПРАПОР -
СПРАВА ТВОЯ ЖИВА.
........................................
... і наостанок слова,
Наданого мені:
ЦЕ НЕ НОВЕ, ПАНОВЕ,
В ДОЛІ ГОРІТЬ ВОГНІ.

(С) Copiright: Серго Сокольник, 2017
Свидетельство о публикации № 117042211931

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 482

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 14.
Знаю Серго Сокольника, сильный поэт!
Не удивительно, что Вы взялись за перевод этого стихотворения. Справились с ним блестяще! Рука мастера видна!
Единственное, Дефонтер? ПлЕвел, ударение на Е, а у Вас на плевеЛ.
С уважением,
2017-05-27 16:16:02
Спасибо, Таня, тронут.
Но =плева'=, =плевела'=, потому и =плеве'л=, как по мне, предпочтительнее.
Біть добру! Дефонтер!
2017-05-27 16:41:53
Плевел - растение, а плева это совсем другое.
2017-05-27 16:59:46
Плева (плевела) - оболочка зерна!
2017-05-27 17:21:56
https://ru.wikipedia.org/wiki/Плевел
2017-05-27 17:51:40
Стрижене-брите... Останемся каждый при своём!
2017-05-27 18:08:12
Дефонтер, я не спорю, хочу помочь. Слово плевел с правильно с ударением на первый слог. У Вас на второй, но в принципе, это не портит впечатление от стиха. Мне очень понравился перевод. С симпатией и теплом,
2017-05-27 18:13:04
Пусть существуют два определения в "параллельном измерении" - как "года" и "годы"... !
2017-05-27 18:17:11
Чудовий вірш і гарний переклад, Валерію!
2017-05-21 21:14:05
Спасибі, Валю, за приємну відзнаку.
Бути добру! Дефонтер!
2017-05-21 21:18:38
ЛЮБИШЬ СВОЙ МЕЧ И ФЛАГ СВОЙ, -
ДЕЛО ТВОЁ ЖИВЁТ.
2017-05-21 21:09:50
Спасибо, Виктор. Воистину, в двух строках - итог жизни Героя.
Быть добру! Дефонтер!
2017-05-21 21:16:21
Читала и... мороз по коже! Очень волнительно! Когда-то была там, где казнили Жанну Д'Арк, в Руане. Ваш перевод очень удачный -сохранены и накал, и чувство безысходности, и надрыв. Спасибо, Дефонтер!
"вновь Обрести покой" - буковки не хватает.
2017-05-21 20:52:32
Спасибо, Танечка, за добрую оценку, за подсказку, приятно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-05-21 21:08:07
Прекрасный перевод, Валерий. Очень понравился. С теплом, Алла.
2017-05-08 21:15:11
Спасибо, Аллочка, тронут. Так у автора первоисточника, стараюсь "держать марку".
Быть добру! Дефонтер!
2017-05-08 21:26:40
Прекрасно. Скажите, как правильно будет все же Вас озаглавить. Я размещу на своих ресурсах. Благодарю
2017-05-08 03:32:10
Спасибо, Сергей, тронут.
Прошу имя автора любой моей работы, в том числе это относится и к моим переводам работ других авторов, как в данном случае, указывать представленным творческим именем - Дефонтер!
2017-05-08 06:07:59
Так и буду. Виват, Дефонтер!
2017-05-08 20:53:51
Поэма - чудо! Перевод - супер! Браво!
2017-05-03 13:24:19
Спасибо, Оксанка, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-05-03 13:29:41
Гарний вірш і переклад.
2017-05-03 08:48:15
Спасибі, Владиславе, за приємну відзнаку.
Бути добру! Дефонтер!
2017-05-03 08:55:41
Мне очень понравилось. Вы - умница.
2017-05-02 13:09:10
Спасибо, Эмили, тронут, смущён...
Быть добру! Дефонтер!
2017-05-02 13:16:34
2017-05-02 13:18:48
Сильно и поэтично.
Больше нечего сказать...
2017-05-02 13:06:31
Спасибо, Андрей, искренне тронут. Это третья моя "переводная" работа у Серго. Нравится мне весьма неординарный взгляд на тот или иной аспект у этого автора, я легко вживаюсь в образ, и тут же становлюсь исполненным творческой эйфории. Работа над переводом идёт "на одном дыхании"...
Быть добру! Дефонтер!
2017-05-02 13:14:55
Быть добру, Валера, быть добру!
Только вот КОГДА?

Кстати, я увлекался историей жизни и деяний Жанны Д"Арк, знаю почти наизусть очень многое о ней, потому твоё стихотворение так принял для себя ...
2017-05-02 13:18:43
Не будем упреждать события, Андрей. Я нехристь, однако неустанно обращаюсь к Библейским строкам -
Уповай на Господа, и Он совершит (с)
Реальные факты - не шило в мешке и не иголка в стоге сена. Просто каждая сторона прекрасно понимает, что малой кровью не обойдётся. Очевидно, уповают-таки на цивилизованную ротацию в виде выборов... Уж очень обложили себя буржуи силовыми структурами... !
2017-05-02 13:28:57
Валерий, отличная работа, завораживающая динамика и автора, и переводчика. W
2017-04-30 14:39:03
Спасибо, милая W, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-30 15:53:43
Чтобы взлететь, как Жанна,
надо Великим быть.
Не по деньгАм в кармане-
РОДИНУ так любить.

Отличная тема. Перевод превосходный, Валерий Емельянович.
С уважением.
2017-04-30 12:19:17
Спасибо, Анатолий. Воистину захватывающая тема, столь вдохновенная работа над переводом!
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-30 12:36:54
Жанна Д'Арк...
Историческая личность, захватывающая история...
Спасибо !
2017-04-30 12:18:35
Спасибо, Владимир, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-30 12:34:09
2017-04-30 12:44:22
Слово отнюдь не ново,
Но восхищенье в том,
Как преподносят слово,
С пряником ли, с хлыстом?
Словом играть умеют
Ведь далеко не все...
Мысли уже немеют, -
Строки во всей красе...

Прекрасное повествованье о Деве Орлеанской!
2017-04-30 12:03:06
Спасибо, Наденька, тронут, искренне рад.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-30 12:32:05
2017-04-30 12:35:53

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.