... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Песни Опубликовано: 2017-06-19 23:57:01 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ночь у Рио-Гранде (песня "Fernando" группы "АББА")
Ссылка на музыкальную композицию: james-last-abba-fernando_(mp3.cc)
Синхронный перевод текста песни "Фернандо" группы "АББА"
Какая ночь, Фернандо! Такая же, как эта, только много лет назад. Костёр у Рио-Гранде... Ты так тихо напевал, Гитара вторила тебе. Там били барабаны, Звуки горна разносились вдалеке.
Те звуки приближались, И вечностью казались Нам минуты ночи той. Я очень испугалась. Мы ведь молоды так были, Что лишь только жизнь начать. А как пушки грохотали! Я была готова громко закричать.
Припев:
Было что-то колдовское в том, Ведь ночь была так звёздна! Звёзды все сияли нам с тобой, Пусть было слишком поздно. А свобода так была близка, Но не сбылось... Я готова повторить всё то, Что испытать нам пришлось. Если снова повторится вдруг, - Готова я, милый друг!
Теперь, мой друг, мы стары. Ты много лет винтовку не держал в своих руках. А помнишь барабаны? Ту ночь войны я вижу вновь в твоих больших глазах. Как и все, за честь страны ты шёл вперёд, врага разил, минуя страх.
Припев:
Было что-то колдовское в том, Ведь ночь была так звёздна! Звёзды все сияли нам с тобой, Пусть было слишком поздно. А свобода так была близка, Но не сбылось... Я готова повторить всё то, Что испытать нам пришлось.
Было что-то колдовское в том, Ведь ночь была так звёздна! Звёзды все сияли нам с тобой, Пусть было слишком поздно. А свобода так была близка, Но не сбылось... Я готова повторить всё то, что испытать нам пришлось. Да, я готова повторить всё то, Что испытать нам пришлось. Я готова повторить всё то, Что испытать нам пришлось...
Знаменка, 19 Июня 2017 года
* * *
Fernando
Can you hear the drums, Fernando? I remember long ago another starry night like this In the firelight, Fernando You were humming to yourself strumming your guitar I could hear the distant drums And sounds of bugle calls were coming from afar
They were closer now, Fernando Every hour every minute seemed to last eternally I was so afraid, Fernando We were young and full of life and none of us prepared to die And I'm not ashamed to say The roar of guns and cannons almost made me cry
There was something in the air that night The stars were bright, Fernando They were shining there for you and me For liberty, Fernando Though I never thought that we could lose There's no regret If I had to do the same again I would, my friend, Fernando If I had to do the same again I would, my friend, Fernando
Now we're old and grey, Fernando And since many years I haven't seen a rifle in your hand Can you hear the drums, Fernando? Do you still recall the frightfull night we crossed the Rio Grande? I can see it in your eyes How proud you were to flight for freedom in this land
(Repeat x 2)
There was something in the air that night The stars were bright, Fernando They were shining there for you and me For liberty, Fernando Though I never thought That we could lose There's no regret If I had to do the same again, Fernando
Yes, if I had to do the same again I would, my friend, Fernando...
Songwriters: ANDERSON, STIG ERIK LEOPOLD, / ANDERSSON, BENNY GORAN BROR / ULVAEUS, BJOREN K.
Fernando lyrics (c) Universal Music Publishing Group
История cоздания стихотворения:
Рио-Гранде - это река на границе США и Мексики. Бьорн Ульвеус писал текст, имея в голове картинку двух постаревших ветеранов... ну, допустим, революции 1910 года. В истории двух стран Рио-Гранде, она же Рио-Браво, пересекалась повстанцами неоднократно, и герои песни вспоминают славные геройские денёчки, когда они дрались за свободу своей земли. (с)
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 818
Присоединяюсь к хору Ваших читателей - почитателей, которые буквально очарованы Вашим переводом песни популярной в своё время группы " АББА ". Всех Вам благ. Счастья, здоровья и успехов. С уважением, Олег.
Замечательно. Начиная с "Ватерлоо", которое слушали на КВ транзисторных приемников сквозь вой ГэБзшных глушилок, творчество этой шведской группы всегда восхищает и радует по сей день. Спасибо за профессиональный перевод.
Вообще, Дефонтер, таких ночей, как в Украине не видал нигде. Ни в Африке, ни здесь на Ближнем Востоке. Еще нечто сравнимое было в Стрелецкой степи под Курском.
Поймала себя на мысли, что много раз слушая эту песню, никогда не задумывалась, о чём она...
Просто наслаждалась красивыми голосами и мелодией.
Вы молодец, Дефонтер!
Отличный синхронный перевод, Валера! А песня просто шикарная! Я был в восторге от группы "АББА". Одна из самых любимых моих групп. Всех Вам благ и спасибо за то, что вернули меня в молодость. С уважением.
Спасибо, Сергей, тронут. Я и теперь восторгаюсь мегахитами группы "АВВА". Рад донести до слушателя суть хитов различных исполнителей, под звучание которых протекала наша молодость...
Быть добру! Дефонтер!
Слушать песни группы "АББА" и теперь для меня удовольствие. Если раньше завораживали мелодии и голоса, то теперь известно и о чём поётся. А это уже совершенно другой эффект.
Спасибо, Валерий Емельянович.
Всего Вам доброго.
Спасибо, Анатоль, искренне тронут. Приятна мне Ваша оценка. Испытываю истинное удовольствие, работая над рифмованным текстом запавшей в душу с юных лет песни. Мои наилучшие пожелания Вам.
Быть добру! Дефонтер!
Много слов -паразитов-заполнителей: то, там, той, так, та, что...
И я - сторонник не дословного перевода, а своего восприятия темы под оригинал музыки. Иностранные языки имеют другую структуру, во-первых. А во -вторых, они обычно более примитивны по содержанию.
А мызыку я не смогла открыть, сколько ни тыкалась.
Да какие обиды!
Я знаю о присутствии "слов-вспомогашек", без которых в "ритмике речитатива" при переводе иноязычного текста просто не обойтись, пытаясь сохранить нить сюжета. Если в "Любовь позвала" Криса Нормана дословный перевод мне абсолютно не понравился, я и сделал свою версию текста. В данном же случае меня очень тронул сюжет текста, поэтому я решил максимально дословно передать его по-русски.
А музыкальная композиция запускается щелчком треугольничка над фотозаставкой...
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо. Валя, тронут. Возможно, страничка попадёт к просмотру и прослушиванию молодым талантливым исполнителям. Пусть бы исполнили "русскоязычный вариант" мегапопулярного хита на том же конкурсе "Україна має талант". Я был бы счастлив.
Быть добру! Дефонтер!
Я очень люблю эту группу. Наконец, я поняла, о чём именно эта песня. Спасибо. Ещё раз благодарю за моё обучение на кафедре и включение в основной состав портала. Надеюсь, что и дальше будете помогать советом. С уважением. А.
Спасибо, тронут Вашей оценкой.
Спасибо за оценку моей лепты в плане подсказок по конкретно представленной публикации. Но к вопросам принятия авторов в основной состав я не имею никакого отношения. Всегда можете рассчитывать на мою творческую поддержку.
Быть добру! Дефонтер!
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.