... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-07-08 11:24:03 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Скажи мне, ветер...
Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского "Скажы мне вецер ..."
Скажи мне, ветер, друг мой неуёмный, куда летишь, как будто сам не свой? С собой пригнал пушистых тучек сонмы. О чём поведал месяц молодой?
Наверно, рассказал тебе о звёздах, что, падая, желания несут? Иль про туман над речкой до восхода? Влюблённые находят в нём приют.
А лучше расскажи, как у берёзы расплёл косички-ветки невзначай... Летишь ты сквозь туманы, ливни, грозы. Мой милый друг, я рад тебя встречать.
А время над тобой, увы, не властно. И в продолженье множества веков в тебе порока нет, несёшься страстно. Ты каждый миг в дорогу вновь готов.
Знаменка, 8 Июля 2017 года
* * *
Скажы мне вецер ...
Скажы мне вецер, сябар безупынны, гуляў ты дзе, адкуль ляціш сюды? Адкуль аблокі гнаў, з якой краіны, пра што расказваў месяц малады?
Напэўна гаварыў табе пра зоркі, што падалі ўсю ноч для маладых? Ці пра туман над рэчкаю да золку, які накрыў як коўдрай іх дваіх?
А можа ты мне скажаш як бярозе, разплёў галінкі-косы назнарок? Ты вечна у палёте, у дарозе, нястрымны сябар, вецер-вецярок.
Не мае над табою час улады, прайшлі стагодздзі, тысячы гадоў. Німа ў цябе ніякае заганы, і ты ў дарогу кожны дзень гатоў.
* * * 07. 07. 2017 г.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 757
Спасибі, Любочко, розчулений.
Так у Анатолія, вдячний йому за "добро" на переклад. А перекласти - то вже справа проста (принаймні для мене).
Бути добру! Дефонтер!
Скажи мне, ветер,
друг мой неуёмный,
куда летишь, как будто
сам не свой?
С собой пригнал
пушистых тучек сонмы.
О чём поведал
месяц молодой?" - Вы, явно улучшаете стих автора, как в своё время Рождественский улучшал стихи некого аварца...
Интересный перевод чудесного стиха. Валерий. Интересно, почему в переводе не следуете "разбивке" оригинала?
Что-то много ветров повеяло на портале... прочтите мой "Возьми меня, ветер".
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49437&poem=244296
Юля... Мне и без того упрёков достаёт. Благо, я напрочь лишён тщеславия. Хотя доброе слово, как известно...
Спасибо за тёплую оценку, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
Белорусский язык понимаю , он мне очень нравится. У Вас получилось ! Сам по себе стих лирический , грустный...Вам удалось передать настроение "сябров". С уважением , Мехти .
Искренне тронут, Мехти, спасибо.
В своё время к познанию белорусского языка подвигнуло творчество "Песняров", песни которых звучат в моей душе и сегодня. Как это воспринимается мной, у Анатолия стиль, созвучный "Песнярам" - песенный, проникновенный. Искренне благодарен ему за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Это стихотворение
написано очень заботливой
и сильной мамой, звучит,
как молитва, в ярких
лучах добра и надежды, а
какая энергетика!
Спасибо, Людмила! С
уважением!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.