... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Песни
Опубликовано: 2017-11-03 19:48:09
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Влюблённая женщина (песня Барбары Стрейзанд "Woman In Love")

Ссылка на страницу с аудиозаписью: Влюблённая женщина (Песня Барбары Стрейзанд "Woman In Love")

Синхронный перевод текста песни
Барбары Стрейзанд "Woman In Love"


Жизнь - это вечности миг,
И без мечты не сможем жить мы.
Целую утро: Прощай!
Только вот... Ведь это всё ни к чему.

В любви тот счастье постиг,
Чей честен взгляд, а чувства сильны.
Боюсь упасть невзначай,
Есть столько преград... Я верна одному.


Припев:

Я так желаю любви, и сделаю всё,
Чтоб был ты рядом со мной.
И не отпускать -
Это право моё!
Снова и снова кричу,
Что я хочу?!


Пусть вспыхнет наша заря, -
Годам любви утрачу я счёт.
Мы обещали себе, что всегда
будем верность хранить.

Пусть нас разделят моря, -
Моя любовь к тебе не умрёт.
Пусть пролетают года,
Я вновь говорю:
Буду вечно любить!


Припев.


Я так желаю любви!
Всегда знаю я,
Что чувствуешь ты,
Твои все мечты.
Лишь меня позови, -
Я ведь навеки твоя...


Припев.


Знаменка, 3 Ноября 2017 года



                       *  *  *


                 Woman In Love


Life is moment in space,
When the dream is gone it's a lonelier
place
I kiss the morning goodbye,
But down inside you know we never
know why

The road is narrow and long,
When eyes meet eyes and the feeling
is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall but I give you it all


Chorus:

I am a woman in love
And I'd do anything
To get you in my world
And hold you within
It's a right I defend
Over and over again
What do I do


With you eternally mine,
In love there is no measure of time
We planned it all at the start?
That you and I live in each other's
hearts

We may be oceans away,
You feel me love, I hear what you say
No truth is ever a lie,
I stumble and fall, but I give it all


[Chorus]


I am a woman in love
And I'm talking to you
I know how you feel
What a woman can do
It's a right I defend
over and over again


[Chorus]

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1806

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 31.
Прекрасная песня и замечательный перевод, Валерий! Мне очень понравилось. Всех благ и успехов!
2019-01-16 09:04:44
Мой благодарный поклон, Коля. Дорожу твоей оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-16 09:09:35
Читала, напевая под музыку, ни одного сбоя, ни разу не споткнулась! Да ещё с английского перевод, браво, Валера!
2019-01-13 11:04:58
Спасибо, Наденька, искренне тронут.
Ещё в юности англоязычные песни подкупили меня своеобразным ритмическим рисунком, привязанным не к "шаблону" для конкретной музыкальной композиции, но исключительно в соответствие со смысловой подачей темы. В "их" песнях и рифма как таковая зачастую отсутствует.
В который раз повторюсь: я счастлив со своей Музой - нежной, трепетной, невесомой. А с метрономом в душе я, наверное, родился.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-13 11:28:23
2019-01-13 11:52:43
Музыка красивая, и слова в переводе звучат чудесно... каждая буква на своём месте. Спасибо, понравилось!
2019-01-12 09:31:27
Спасибо, Наташа, приятно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-12 09:39:30
Замечательно!
2019-01-12 09:20:49
Искренне тронут, Люсенька, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-12 09:32:17
Благодарю! Браво! Браво!
Может музыка повлияла, но мне хочется Вам сказать, Я Вас люблю!
2019-01-11 17:35:55
Валенька... Искренне впечатлён, растроган.
Мне приятно отмечать ситуацию, когда чувства авторов первоисточников в сочетании с моими личными ощущениями достоверно восприняты читателями. Мой Вам благодарный поклон!
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-11 17:51:38
Валера, как всегда прекрасный перевод. Много души и эмоций. И как это всё у Вас получается? Ведь это так трудно. Попробовала спеть. Получилось. Спасибо за талант.

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2019-01-11 13:30:43
вот ещё одна прекрасная грань Ваших удивительных возможностей -
не просто создать текст в переводе, но открыть душу автора первоисточника.
теперь же - и высокий музыкальный вкус...
Браво, Валера, Браво!!!!!!!
2019-01-11 09:42:20
Сердечно тронут, Ира, мой благодарный поклон.
Мне творить чрезвычайно просто. Запали бы в душу мелодия, текст... Всё остальное сделает моя Муза - трепетная, нежная, невесомая... Пребывая в состоянии творческой эйфории, я счастлив с моей вечно юной Девой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-11 10:54:24
я в восторге!
2019-01-11 11:12:01
Спасибо, Наташа, сердечно тронут. В который раз повторю: Я счастлив со своей Музой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-11 14:13:07
Спасибо, Валерий, Вы очень хорошо прочувствовали мелодию
2019-01-11 09:17:04
Искренне тронут, Софи, сердечно благодарен. Очевидно, я родился с метрономом в душе.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-11 10:43:50
Прекрасно, Валера!!!:)
2019-01-11 09:16:45
Тронут приятной оценкой, Тёзка, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-11 10:38:40
2019-01-11 12:40:33
"Слушайте, настоящая поэзия ничего не говорит, она просто открывает возможности. Откройте все двери. Вы можете войти в любую, которая вам подходит. Вот почему поэзия так притягивает меня – она вечна. Пока существуют люди, они смогут запоминать слова и комбинации слов. Ничто не устоит перед уничтожением – только стихотворения и песни. Никто не сможет запомнить целый роман. Никто не сможет описать фильм, скульптуру, картину, но пока существуют люди, песни и стихи могут сохраняться"
Джим Моррисон. Вокалист "Doors".
Лучше и не скажешь.
2019-01-11 08:59:45
Столь высоко и трепетно, Юрий! Сердечно тронут, смущён... Примите мой благодарный поклон.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-11 10:34:32
Кстати, это песня не Барбары, авторы Bee Gees, братья Гибб.
2019-01-11 11:14:56
Спасибо, Юрий. Я указал имя исполнительницы, так же, как и в случае с "Фернандо" в исполнении АББА, где автор слов Ульвеус Бьорн!
2019-01-11 11:23:53
Супер!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:))))))))))))))))))))))))))))))
2018-11-28 13:32:19
Спасибо, Друже. Тронут столь категоричной однозначной оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-11-28 13:43:33
2018-11-28 14:19:54
классно, Валера! ты большой молодечик, берёшься за такое трудное дело, как переводы песен с англ.яз... при этом занятии столько подводных камней, некоторых из них тебе не удалось избежать.. известно, что англ. слова короче русских в целом раза в полтора, даже учитывая артикли.. потому так трудны в переводе твёрдые формы (н/п, сонеты), где важно сохранить размер (количество стоп, ударность).. песни, отчасти, тоже из той оперы, потому что надо вписаться в мелодию, ритмику уже существующей песни.. и вместе с тем сохранить содержание, настроение, образность текста.. вот с этим у тебя супер! количество стоп, правда плавает, но песни такая вещь, когда можно "потянуть" стопу (вместо 1/16 одну восьмую) или, напротив, разбить одну стопу на две (1/8 на две 1/16).. похоже, в оригинале стопы по строчкам были 6-7 /9-10.. тут не могу сориентироваться, умеют англичане "глотать" артикли при пении )).. у тебя практически то же..
а вот твоя "зеркальная" (твоё слово) рифма, а точнее сплетённая (я ваще её разнесённой называю) для песен не годится, больно далеко друг от друга рифмы отстоят.. при чтении их видно, а на слух при пении они теряются.. да и принято вроде при переводах сохранять систему рифмовки.. в оригинале - смежная (парная, детская )) рифма.. потому сразу слышно рифму.. я не предлагаю сейчас переписывать перевод, но вижу, как безболезненно можно рифму придвинуть - сделать хотя бы перекрёстной - тогда между рифмами будет не 3 промежуточных строки, а одна.. можно строчки просто передвинуть..

Жизнь - это вечности миг,
И без мечты не сможем жить мы.
В любви тот счастье постиг,
Чей честен взгляд, а чувства сильны.

Целую утро: Прощай!
Только вот... Ведь это всё ни к чему.
Боюсь упасть невзначай,
Есть столько преград... Я верна одному.

и глазками видно, и ушками слышно, а стопность осталась не тронутой )

удачи и сил тебе на переводческой стезе, Валер! будь!
2018-09-23 12:23:02
Спасибо, Верочка, тронут.
Англоязычные песенные тексты вообще произвольны по размерности строк и зачастую с отсутствием рифмы. При их переводах я ориентируюсь на сюжет оригинала и мелодикой, ну а рифма - сама собой. Причём, сами исполнители часто то укорачивают песенную строку, то делают её протяжной. Есть англоязычные песни "под чёткую славянскую мелодику". Работать с такими переводами - никаких проблем. Ознакомься с ними в папке "Песни", да и в общем списке публикаций. Ещё раз спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-10-03 18:53:53
Спасибо, Верочка, тронут.
Англоязычные песенные тексты вообще произвольны по размерности строк и зачастую с отсутствием рифмы. При их переводах я ориентируюсь на сюжет оригинала и мелодикой, ну а рифма - сама собой. Причём, сами исполнители часто то укорачивают песенную строку, то делают её протяжной. Есть англоязычные песни "под чёткую славянскую мелодику". Работать с такими переводами - никаких проблем. Ознакомься с ними в папке "Песни", да и в общем списке публикаций. Ещё раз спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-10-03 18:53:57
Моя любимая актриса и любимая песня в ее исполнении. Просто неожиданно....и замечательно!..
2017-11-16 20:42:57
Спасибо, Ира, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-16 20:53:35
Удивлён,если не сказать больше...Никак не доходят руки до английского,а данные есть...Жму руку!!!
2017-11-11 18:21:14
Спасибо, Андрей, искренне тронут. Я "запал" на переводах англоязычных песенных текстов. Тут необходимо решить триединую задачу: выдержать тему, соблюсти какую-никакую рифму и вписаться в ритмику оригинала. От песни к песне получается творить всё проще. Можешь проследить мои наработки в папке "Песни".
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-11 18:33:05
Будьмо!!!
2017-11-11 19:09:34
Добралась - прочла, насладилась чудесной музыкой и шикарным переводом! Спасибо, Дефонтер! С УВ. Юлия:)



2017-11-10 17:02:28
Спасибо, Юленька, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-10 17:10:42
Вы в совершенстве владеете английским?
2017-11-10 17:13:33
В совершенстве английским я не владею, Юленька: не хватает систематической языковой практики. В 75-м в Баку, ещё "со свежей памятью", я провёл в общении с "западным" немцем вечер в "Интуристе". Я не знаю немецкого, немец "ни бум-бум" по-русски, сошлись на английском. Достигли общего взаимопонимания. И сейчас по случаю смогу объясниться. В 2003-м в Киеве на переговорном пункте телефонистка, не зная языка, вежливо отказала англичанину. Я был поражён тому обстоятельству, что телефонистка не знает английского. Я расспросил "интуриста", что ему надо. - England, London please! - был ответ. Вобщем, проблема была снята, а телефонистка была в восторге от моего общения...
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-10 17:33:54
Снимаю шляпу Спасибо за житейскую историю Вы - просто кладезь
2017-11-10 17:36:39
Я в юности "заболел" радио, и получил соответствующее образование. В процессе "трудовой деятельности" мне не раз отмечали типа: Ты хороший радиомеханик, но как много в твоём лице потеряла сфера языкознания и поэзии...!
2017-11-10 17:44:44
Так вот...именно сейчас наступил Ваш звездный час, уважаемый Валерий! Время, когда можно заняться любимым делом Удачи Вам и признания!
2017-11-10 18:06:38
Спасибо, Юленька, слёзно тронут (шучу)!
2017-11-10 18:26:16
Браво, дружище! Отличная работа. Всё чётко! В лучшее! Однозначно.
2017-11-10 16:57:58
Спасибо, брат! У меня уже целая подборка англоязычных песенных переводов в папке "Песни". Чрезвычайно увлечён таким видом творчества, испытывая истинную эйфорию...
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-10 17:07:12
Обязательно зайду, будет время. Сейчас с ним тяжко )
2017-11-10 17:08:04
Талантливая работа, Валерий! Гармоничное сочетание музыки и текста. Спасибо.
С уважением и наилучшими пожеланиями.
2017-11-08 22:47:54
Спасибо, Вита, тронут. Приятна мне Ваша оценка.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-09 08:02:06
2017-11-10 12:27:55
Браво!!! Великолепно!! Копилка))) Спасибо!
2017-11-08 22:37:32
Спасибо, Ирэн, искренне тронут. Мне доставляет истинное удовольствие работа над переводами англоязычных песенных текстов.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-09 07:58:44
Очень красивая песня!
Спасибо за ваш труд)))
2017-11-07 13:57:49
Спасибо, Валя, тронут.
Этот труд для меня - источник наслаждения и душевной истомы.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-07 14:02:43
!
2017-11-07 14:06:59
желаю любви......
2017-11-06 23:45:02
Спасибо, Наташа, однако:

Ямщик, не гони лошадей!
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить.
Ямщик, не гони лошадей... (с)

Уповаем на добро, творим добро! Дефонтер!
2017-11-06 23:54:23
любить всегда есть кого. ей все возрасты покорны
2017-11-07 00:01:06
Утро вечера мудренее, Наташа. Доброй ночи!
Дефонтер!
2017-11-07 00:26:13
Жаль, не могу послушать. Перевод хороший!
2017-11-06 23:21:04
Спасибо! А что за техника используется Вами, не обеспечивающая прослушку? Или просто нет гарнитуры?!
2017-11-06 23:30:29
Всё есть, сегодня уже могу. Вчера был на яхте, не комильфо было слушать.
2017-11-07 19:59:00
!
2017-11-07 20:26:56
Интересная рифмовка текста и слова красивые под красивую музыку. Спасибо, Валерий
2017-11-05 21:05:54
Спасибо, Арте, искренне тронут. У меня несколько работ представлены "зеркальной" рифмой, как я её называю!
2017-11-05 21:14:23
Валерий, моё восхищение!!!))❤🎶
И я подпевала))🎼🎶🎤
Настроение просто отличное!))
Спасибо Вам от всей души❤
С уважением и восхищением к Вам и творчеству))
2017-11-05 20:34:33
Спасибо, Ангелия, искренне тронут. Я испытал истинный восторг, работая над переводом.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-05 20:41:00
Ни капельки не сомневаюсь в этом!)
Это громадный труд и Вам удалось всё: смысл, ритм, рифма! Настолько точно всё , красиво, гармонично!!))
Радуюсь вместе с Вами!)
С теплом души, Ангелина))
2017-11-05 20:54:55
Я счастлив со своей Музой - лёгкой, эфирной. Никогда не корпел над своими поэтическими наработками. Всё слагается "само собой", успевай лишь фиксировать...!
2017-11-05 21:00:07
И это счастье, когда пишется так легко и проникновенно, талантливо!!)
Новых творений Вам и успехов!)
2017-11-05 21:07:25
Хорошая работа. Браво, Валерий! Совпадение ритмики полное. Сидел и пропел всю песню вместе Барбарой.
Добра!
2017-11-05 20:21:44
Тронут, искренне благодарен Вам. Я испытываю истинное удовольствие, работая над переводами англоязычных песенных текстов.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-05 20:30:27
Замечательный перевод, - я очень люблю эту песню)). Спасибо Вам!
2017-11-04 23:08:54
Спасибо, Лена, тронут. Приятна мне Ваша оценка.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-05 07:20:07
Пропела Ваш перевод дуэтом с Барбарой. Получилось.
Спасибо, Валерий!
2017-11-04 19:24:29
Спасибо, Лариса, за тёплый отклик.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-04 19:40:46
2017-11-04 19:42:01
Да, песня Барбары - СУПЕР!!! Спасибо Вам, Валера, за прекрасный перевод! Творческих Вам удач и всех благ!
2017-11-04 10:23:51
Спасибо, Серёжа, тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-04 10:26:37
"Закохана жінка

Життя - це момент у просторі,
Коли мрія зникне, вона самотня
Сонце
Я цілую вранці, - до зустрічі,
Ти знаєш, що ми ніколи не зустрінемось,
знаю чому...

Дорога вузька і довга
Коли очі зустрічають очі і почуття...
Сильний,
Я відвернуся від стіни,
Я спотикаюсь і падаю, але я даю тобі все..." - це мій експромт. Щастить!
2017-11-04 07:04:45
Спасибі, Вам найкращі побажання!
Бути добру! Дефонтер!
2017-11-04 07:33:03
Прослушать не получилось, но теперь знаю о чём поёт эта удивительная певица.
Спасибо, Валерий Емельянович.
2017-11-03 21:31:32
Спасибо, Анатоль, искренне тронут Вашим кмментарием.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-03 21:42:11
Спасибо за перевод красивейшей песни! Наслаждалась! Спасибо!
2017-11-03 20:22:32
Спасибо, Василина, искренне тронут.
В песенном мире провели опрос, кто может претендовать на звание лучшего голоса ХХ века. Среди мужчин был назван Френк Синатра, среди женщин - Барбара Стрейзанд.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-03 20:31:19
Согласна! Её голос прекрасен!
2017-11-03 20:33:59

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Який гарний вірш!
Єдине- слово сходе замініть на сходить.
І більше я не бачу недоліків. Дякую щиро!
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-26 18:35:23
Щира Вам подяка за твір, Едуарде!
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-26 18:32:57
У Вас багата мова. Скільки цікавих слів.
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-26 18:30:33
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.