Сейчас на сайте 2072 человека
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема: Переводы
Опубликовано: 2017-11-13 15:24:49
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Так мало...

Перевод с украинского стихотворения
Николая Бескровного "Так мало"


В любви пьянящий омут занесло,
с лица я пил твою красу без меры...
В ладонях нежных - солнышка тепло,
и мне в любви уже не жить без веры.

Упругих персей, нежности ланит
касался я горячими устами.
Цвет орхидей твоя душа хранит,
тропинка веры пролегла меж нами.

Я падал тенью вглубь твоих очей
и видел свет далёких звёзд на склоне.
Ещё не знали мы таких ночей,
сердца чтоб бились в пламенной истоме.

А страсть твоя взлетала к небесам,
и плавилось свечой в той страсти тело.
То жалила ты больно, как оса,
то радостно в моих объятьях млела.

Рассвет вставал, идя на смену тьме,
ночь постепенно все права сдавала.
Ты подарила, как награду, мне
счастливый миг. Но этого так мало...


Знаменка, 13 Ноября 2017 года



                     *  *  *

                  Так мало


Мене в п'янкі тенета занесло,
солодкі чари вроди пив без міри...
В твоїх долонях сонячне тепло,
південним вітром пахне ніжна шкіра.

До шовку ліній, пружності грудей
торкався я гарячими устами.
В твоїй душі цвітіння орхідей
останній мур розвіяло між нами.

Я падав тінню вглиб очей твоїх,
і бачив там зірок далеких світло:
шаленно серце билося на гріх,
палаючи у вогненній палітрі.

Твоя злітала пристрасть в небеса,
неначе свічка плавилося тіло,
то жалила до болю, як оса,
то радісно в моїх обіймах мліла.

Світанок жеврів десь удалині,
і ніч невпинно темряву здавала...
На згадку ти залишила мені
щасливу мить, але цього так мало...

История cоздания стихотворения:


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 313

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 19.
Очень красивые лирические стихи — почтение и благодарность!
2018-03-28 13:39:55
Спасибо, Любушка, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-03-28 13:44:05
Вишукано... Нема чого і додати! Браво, Дефонтере!
2017-11-17 17:21:35
Щиро вдячний, Тетянко. Так у Колі Безкровного, уклін йому за таку красиву оповідь та згоду на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
2017-11-17 17:27:36

Піду ще до Миколи...
2017-11-17 17:32:36
Даже гарно, Валерiю,дякую.Це як два виконавцi один i
Той же твiр на одному iнструментi виконають по рiзному.
Один -- поривисто i розкуто, другий--трепетно i нiжно.

Я где-то читал,что Петрарка писал,ы
для женщины, той, что любил,
в прекрасных стихах её воспевал,
что памятью лишь о ней жил.

Но я от Петрарки, счастливей в сто раз,
в него только й было, что несколько встреч.
Я чувства свои, не несу на показ,
а буду их тихо беречь.

Замедленной съёмкой, из самых глубин--
чарующий образ, пъянящую радость,
тот счастья глоточек, что лишь пригубил
и всё так огромно...и вместе с тем малость...
2017-11-14 23:45:37
Благодарю, Александр! Тронут комментарием, проведенной параллелью в сравнениях. Спасибо за эффектный экс!
Искренне благодарен авторам, давщим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 23:57:53
Вы пишете замечательные стихи помимо переводов,
а недовольныхне бывает у тех, кто сидит и никуда не
высовываетсяКасаемо экса,то это моё из раннего ,
показалось созвучно , в тему.Если ,Вам покажется ,
что либо достойным перевода -- милости прошу.
2017-11-15 07:18:36
!
2017-11-15 08:54:38
Мэтр... Вы достойны уважения и признания... Спасибо, что Вы здесь, рядом...
Я всегда отмечаю Ваше благородство души, стремление преподнести Читателям красоту слова!...
Искренне Ваш, Эд.
2017-11-14 21:31:15
Искренне благодарен, Эдди, растроган... Не хотелось бы давать повод гусям. Враг не дремлет! (И в шутку и всерьёз). Задрали уже своими упрёками в том плане, что я тщеславен, ставлю себя выше других... А всему причиной, как это видится мне, - элементарная зависть...
Ещё раз искренне благодарен за тёплую оценку, Эдд.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 22:10:32
Мы выше... И будем! Ибо,душевной красоты не отнять! Пусть гогочут... т.к. нет в гусей ни разума, ни совершенства чувств и мысли...
Быть.. нам!
2017-11-14 22:38:57
Красивый и точный перевод,может поспорить с оригиналом!
2017-11-14 21:30:33
Иногда отмечают: Переводчик в стихах - часто соперник автору (с). Я в таких случаях руководствуюсь несколько изменённым девизом г-жи Беладонны из м/ф "Про Фунтика": Лу'чше можно! Хуже - ни-ни!
Искренне благодарен за добрую оценку.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 21:58:19
Браво!!! Прекрасный перевод. Спасибо за удовольствие.
2017-11-14 21:28:00
Спасибо, Жанна, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 22:00:18
2017-11-14 22:03:57
Оригинал красивый, нежный, чувственный... Перевод блестящий! Так перевести, почти дословно и сохранить содержание - Нужно уметь. С уважением, Ю.Л.
2017-11-14 21:23:45
Спасибо, Юрий, искренне тронут. Я уже специализировался на переводах авторских шедевров (не побоюсь этого определения). Была бы "зацепившая" тема. А там - прилив эйфории... Час времени, - и перевод готов (на перевод "импортных" песенных текстов уходит до 3-х часов и более). Искренне благодарен авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 21:36:03
Гарний переклад, Валерій! Сподобався мені.
2017-11-14 21:21:58
Спасибі, Юлечко, за приємну відзнаку. Розчулений.
Бути добру! Дефонтер!
2017-11-14 21:27:13
Просто без слов! Молчу от удовольствия!!!!!!!!!
Так держать!
2017-11-14 21:14:18
Спасибо, Людочка, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 21:17:17
Конечно, быть!
2017-11-14 21:18:40
Как здорово получилось! Спасибо обоим авторам!
2017-11-14 19:20:42
Спасибо, Жанетта, приятна мне Ваша оценка. Искренне благодарен Николаю Бескровному за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 19:29:23
Чувственные, страстные стихи ! Понравились !
2017-11-14 10:42:10
Спасибо, сердечно тронут.
Я выбираю для переводов работы, близкие мне по восприятию и по-настоящему "зацепившими" моё воображение. Благодарен авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 11:20:55
Великолепный оригинал и столь же великолепный перевод! Браво, Валера! Новых Вам творческих успехов и всех благ!
2017-11-14 09:51:19
Спасибо, Серёжа, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 09:58:35
Замечательный перевод, Валерий! Мне понравился. С наилучшими пожеланиями...)
2017-11-14 08:50:17
"Что и требовалось доказать". Шучу, Коля. Тронут твоей оценкой, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-14 09:15:01
Жму руку, Валера! Понравилось
2017-11-13 22:35:20
Спасибо, Толя, искренне тронут.
Біть добру! Дефонтер!
2017-11-13 22:39:22
Молодці. Дуже гарні твори. Оригінал дуже сподобався, переклад ні чим не поступається. Дякую.
2017-11-13 22:32:39
Спасибі, Ніно, розчулений теплою оцінкою.
Бути добру! Дефонтер!
2017-11-13 22:37:11
Валерий Емельянович, достойный перевод достойного стихотворения Николая Бескровного.
Удачи Авторам.
2017-11-13 22:26:36
Спасибо, Анатоль, приятна мне Ваша оценка.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-13 22:30:39
И стих Николая хочется читать и перечитывать, и перевод отличный!
Браво, ребята!
2017-11-13 18:32:31
Спасибо, Лариса, слёзно тронут (шучу). Улыбнитесь со мной!
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-13 18:36:30
2017-11-13 18:48:19
Очень хороший перевод, понравился!
Спасибо, Николай, спасибо, Валерий!
2017-11-13 17:39:56
Спасибо, Василинка, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-13 17:42:55
2017-11-13 18:09:42
...Я за ланиты,а не щёки....Красиво!
2017-11-13 17:06:55
И "перси" - много эффектнее "грудей"...
Спасибо, Николай, за мужскую солидарность.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-13 17:16:55

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Все вірно, Юрію, повинен тільки зауважити, що є українська мова, якою розмовляє переважна кількість тих наших громадян, для яких ця мова є рідною, а є западенський "суржик", який має до справжньої прекрасної української мови таке ж відношення, як морська свинка до моря, бо є дикою сумішшю угорьської, румунської, польської, німецької та ще кількох мов, з зовсім невеликою домішкою української.
На превеликий жаль, звичайно!..
Рецензия от: Андрей Зеленский
2018-06-20 10:30:16
Гарно, Юра!!!


Вона ж,мова українська -
Пісня солов'їна.
Понад ріками, садами
По Вкраїні лине.
Рецензия от: Валерий Масагор
2018-06-20 10:22:06
Замечательное стихо!!!
Рецензия от: Валерий Масагор
2018-06-20 10:18:56
На форуме обсуждают
https://www.youtube.com/w atch?v=mW74WXkribc(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-06-19 23:28:52
Американцы создают свои космические войска и это совсем не шутки!
Об этом заявил Президент США Дональд Трамп...
«Мы создаем космические войска к(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-06-19 20:43:32
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.