... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-11-15 13:24:23 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Снег души...
Перевод с украинского стихотворения Нины Трало "Сніг душі..."
Преждевременно снег заметает заплутавший след вёсен душевных. День за днём всё спешат, убегают в паутины объятьях волшебных.
Кружит лист пожелтевший в долине, лучик солнца листок тот ласкает. Сердцу вольно, легко - и поныне белый цвет у дерев облетает.
Снег души не растопят зарницы, ни костёр зрелых кистей калины; Белый цвет по траве расстелился с ароматом горчащей полыни.
Унесут дни прожитые в были быстротечного времени воды. Не могу я смириться, что крылья не догонят прошедшие годы...
Знаменка, 15 Ноября 2017 года
* * *
Сніг душі...
Сніг душі замітає дочасно Переблуканість весен лукавих, Дні проходять то хмурі, то ясні В павутини обіймах ласкавих.
Лист пожовклий кружляє в долині, В сонця крихту тепла позичає. А серденьку так ніжно й донині Білий цвіт у саду облітає.
Сніг душі не розтоплять заграви Ватри грон молодих калинових; Білий цвіт опадає у трави З ароматом гірким полиновим.
Все знесуть, все сховають у хвилях Швидкоплинного часу потоки, Я ж не можу змиритись, що крила Не піднімуть засніжених років. 29.09.2017 р.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 396
Спасибо, Казимира, сердечно тронут.
Я и сам так чувствую мир. Общим положением в стране выбит из творческой колеи, проникаюсь чужими чувствами. Спасибо авторам, давшим "добро" на перевод своих работ. А со своей Музой я счастлив уже с первой пробы пера. Ещё раз сердечно Вам благодарен!
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Аллочка, растроган, смущён. Ведь так у автора первоисточника, а мне оставалось лишь повторить... Искренне благодарен Нине за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Танечка, тронут. Мне очень повезло с авторами, работы которых я перевожу. Исключительно трепетные темы! Не боюсь даже упрёка в том, что я, мол, "снимаю сливки". Творческая эйфория для меня вкуснее сливок.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Юленька, тронут.
К переводу я беру авторские публикации, которые "цепляют", западая в душу. Перед Вами одно из таких повествований. Благодарен авторам, давшим "добро" на перевод свотх работ.
Быть добру! Дефонтер!
Искренне благодарен, Анатоль, тронут.
Мне нравятся стили стихосложения всех Авторов, чьи работы я берусь переводить (усмотри'те некоторую параллель с Вашим комментарием в качестве комплимента).
Быть добру! Дефонтер!
Мой первый:
...Все не то, все не
так.
Или я совсем дурак?
Или с дурами
встречался,
И от них беды
набрался?
Но веры я не теряю,
И с верой умру,
Даже если любовь
потеряю,
И больше вовек не найду.
Хіба не те промовлене у
Слові, -
Що буде зле, і будьте на
готові!..
Останні дні правління
Змія злого...
А потім Царство Істинного
Бога!
2 Тимофій 3:1-5
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.