... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-02-01 20:55:22
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Все куда-то спешат...

Перевод с украинского стихотворения
Нины Трало "Всі кудись поспішають..."


Все куда-то спешат - поезда, самолёты и люди.
Где-то в серых туманах разбросаны судьбы, надежды.
Лишь дома и деревья - как будто привязаны всюду -
в дымке неба всё ищут благую мечту, как и прежде.

Всё спешат пробудиться неоновы ночи Америк.
Океана цунами - сменить островов колориты.
Вечных льдов красоту не швырнут волны коркой на берег
Льды угонят ветра - им морозные дали открыты.

И минуты бушуют в потоке пришедшего века.
Что забыто давно, ну, а что-то родится иль вянет.
Вдруг да выйдет душа из суетных оков человека,
зарыдает во тьме, что опять её в прошлое тянет.

И тогда от Нью-Йорка до самых Сиднея околиц
всколыхнётся земля вдруг под смогом и скатертью ляжет.
А вода зажурчит голосами ручьёв - дальних звонниц.
Вторят им журавли, помахав натуральным плюмажем.

День за днём пролетят, ну, а росы, всё ночи купая,
среди звёзд их оставят, на лоне румяного утра.
Жизни небыль и быль мир постиг, их в косу заплетая.
Мир приветствует жизнь, славя чистой любви Камасутру.


Знаменка, 1 Февраля 2018 года



                                 *  *  *

                    Всі кудись поспішають...


Всі кудись поспішають: експреси, ракети і люди.
Десь у сірих туманах розкидані долі й надії.
Лиш дерева й будинки неначе на прив'язі всюди
У димах аж під небом колишуть задавнені мрії.

Поспішають збудитись неонові ночі Америк,
Океанські цунамі змінить островів колорити,
Віковічні льоди ще допоки у водах не вмерли
Відпливають у далеч морозну, вітрами відкриту.

Шаленіють години в потоці сторіччя нового:
Забувається щось, щось рождається і відмирає.
Раптом вийде душа із суєтних тенетів малого,
Заридає в пітьмі, що на плечі її осідає.

І тоді від Нью-Йорку до димного пругу Сіднея
Сколихнеться під смогом зчорнілим земля полотняна,
Заголосить вода, стоголосо озвуться джерела,
Журавлина журба заридає в диму над полями.

День за днем проминає, а ночі, у росах скупавшись,
Поміж зорями тануть на тлі зарум'янених ранків.
Небуття і буття світ осяг і, у коси сплітавши,
Вибирає життя і ховає у пам'ять останки.
                                                     17.01.2018 р.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 588

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 21.
очень хороший стих с глубоким философским осмыслением.
и переводчику прекрасно удалось передать все тонкости
задумки автора.
прекрасно!
как всегда!
2019-05-14 14:47:14
Спасибо, Ира, сердечно тронут приятной оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-05-21 20:07:00
2019-05-21 20:40:48
И стихотворение Нины и Ваш перевод, Валерий отличные. Понравились, Валерий. Глубоко, вдумчиво, проникновенно.
2019-05-14 14:38:17
Спасибо, Юля, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-05-21 19:55:32
2019-05-23 13:21:34
Не варто поспішати жити, так можна не помітити головного чогось, неповторного ...
Про дерева і дім особливо торкнулося душі.
Красивий вірш. Красивий переклад.
Дякую, Дефонтере! Щасти Вам!
2018-12-03 23:20:54
Розчулений ефектним коментом, спасибі, Тетянко. Дякую Ніні, авторці першоджерела, за вельми красивий вірш та надану мені згоду на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
2018-12-03 23:29:49
Всі кудись поспішають, пропускаючи миттєвості, які варто було б прожити...
Сподобались обидва варіанти.
Гарного настрою, та приводу для усмішки.
2018-08-06 08:59:26
Сердечно тронут, Наташа, спасибо. Искренне благодарен всем авторам, дающим "добро" на перевод своих работ. Мой поклон этим авторам, в том числе Вам.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-06 09:07:29
Понравилось, Валерий, спасибо!
2018-08-05 14:15:47
Приятна мне Ваша оценка, Раечка, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-05 14:18:36
Одним словом - ВЫСОТА! Вернее, двумя - две ВЫСОТЫ!
2018-08-05 13:07:30
Спасибо, Олег, сердечно тронут. Искренне благодарен Нине Трало за красивейший сюжет, за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-05 13:16:09
Гарно висвітлена одвічна тема скороминучості нетлінного часу,чудовий переклад,заслуговує уваги.Дякую!:

Час-наче злодій в коморі
Час-то є вічність і мить
Весна це,чи осінь на дворі?
Він без зупину спішить

Спливає час,час поспішає
За ним у слід наше життя
Одна лиш мить, і вже немає
Та не у цім наша біда

Миті пливуть дорогоцінні
У скроні стукає набат
Ідуть літа,та неодмінно
Переживем і цей етап

І будуть знову нові віхи
Вперед біжить ріка життя
Були печалі,радості і втіхи
Тепер багато що нема.
2018-02-12 00:20:06
Спасибі, Василю, за ефектний екс.
Хитра штука - життя. Однак пожалкувати за його швидкоплинністю та кінцевістю може лише той, хто живе за принципом "Один раз живемо!" Я нехристь, сповідую фаталізм. Чітко знаю, що теперішнє моє життя - не перше і не останнє, вірю в реінкарнацію. За все у цьому житті треба платити, а у наступному житті матимеш те, що заслужив при ниньошньому.

Но если туп, как дерево, -
Родишься баобабом.
И будешь баобабом
Триста лет, пока помрёшь... (с)

Сподіваймося на добро, творімо добро! Дефонтер!
2018-02-12 00:45:10
Аплодисменты и ещё раз - аплодисменты!
Просто бальзам. Препарированная жизнь. Нет живого и нет неживого: всё едино.
Чудеса перевода: две совершенно различные вещи, словно два препарата - действуют по-разному.
Спасибо за УДОВОЛЬСТВИЕ от прочтения. С уважением.
2018-02-11 23:53:52
Втім, неонові очі Америк вельми хижо дивляться навколо.
2018-02-11 23:57:54
Спасибо, Александр. Искренне тронут, смущён...
Спасибо автору первоисточника - Нине Трало - за столь проникновенный сюжет и "добро" на перевод. Выбитый из творческой колеи событиями в стране, я живу переводами авторских публикаций с украинского, белорусского, англоязычных песенных текстов. Верстая свои' вирши, я заведомо не имел определённой намётки, чётко не представлял сюжетную линию повествования. А тут вдруг готовый сюжет... Это такой коктейль для моей Музы - эфирной и чарующей... На переводы авторских работ у меня уходит чуть больше часа времени. На представленную довольно объёмную публикацию ушло полядка двух часов творческой эйфории. (Больше времени уходит на синхронный перевод песенных текстов. Там есть свои ньюансы). Невольно вспомнишь: Вот так всегда! На самом интересном месте...(с) Ещё раз благодарен за тёплый отзыв, Александр.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-12 00:30:47
Завидую Вам. Далеко не каждому дано.
С уважением.
2018-02-12 00:39:07
Александр... Можно восторгаться, стремиться следовать примеру, но только не завидовать. Прочтите мой статус на любой страничке у аватарки и по ссылке ознакомьтесь с публикацией и комментами к ней...!
2018-02-12 00:51:00
Валерий, я понял. Имелось в виду не то. Но, написано - сделано. Прошу меня извинить, я был честен.
2018-02-12 01:02:48
Я знаю Вашу прямоту, Александр, и не упрекнул Вас в лицемерии. Просто сам термин "зависть" у меня имеет лишь строго нарицательное значение...!
2018-02-12 01:12:16
Впредь учту обязательно. Спасибо. Вы лишний раз напомнили мне о том, что
к словам и выражениям необходимо относиться внимательнее. Есть у меня
слабые места в этих вопросах.
С уважением.
2018-02-12 01:24:05
!
2018-02-12 08:27:29
Замечательно! Очень красивый получился перевод, ничуть не уступает оригиналу! Спасибо! Всего Вам доброго, Валера!!!
2018-02-06 10:20:41
Спасибо, Галочка, сердечно тронут. Искренне благодарен Нине за столь эффектный сюжет.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-06 10:35:46
Да, сюжет и вправду впечатляет! Творческого вдохновения, Валера!!!
2018-02-06 11:54:25
Thanks!
2018-02-06 12:02:59
И не поймешь, что лучше: оригинал или перевод?)
2018-02-05 12:23:52
Спасибо, Владимир, искренне тронут. Сердечно благодарен Нине за столь трепетно раскрытую тему.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-05 12:30:32
Прекрасный оригинал и превосходный перевод, Валерий. Прочитала с удовольствием. Спасибо. С теплом, Алла.
2018-02-02 22:12:37
Спасибо, Аллочка, искренне тронут теплом души.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-02 22:17:35
Спасибо. Перевод понравился, концовка вообще оригинальная.
Буду переносить под оригинал.
2018-02-02 17:20:55
Спасибо, Ниночка, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-02 17:24:59
Замечательный творческий тандем сложился - прекрасный стих, прекрасный перевод.
Дальнейших творческих удач!
2018-02-02 15:18:31
Спасибо, Лариса, тронут, дорожу Вашей оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-02 15:35:06
2018-02-02 15:37:49
Очень плодотворное содружество! Достойны друг друга. Так держать!
Что впереди? Какие выси?
Мечты рассеялись, как дым.
Остановись! И поразмысли:
А туда ли мы спешим? С уважением, Ю.Л.
2018-02-02 11:36:50
Все успеем! В гости к Богу
Не бывает опозданий... (с)

Спасибо, Юрий, тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-02 11:43:39
Великолепный перевод прекрасного творения Нины!
2018-02-02 10:55:36
Спасибо, Галочка, за тёплую оценку, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-02 11:03:21

И фото- прелесть!
2018-02-02 11:12:55
С фотозаставками мне - тьфу-тьфу - всегда везёт. Главное - правильно сформулировать заявку в ленте запроса. Спасибо, Галочка!
2018-02-02 11:19:33
2018-02-02 11:23:05
Дуже гарно і вірш і переклад! Удачі!
2018-02-02 10:33:31
Спасибі, щиро вдячний Вам.
Бути добру! Дефонтер!
2018-02-02 10:37:20
Прекрасно! И Ваш перевод, и оригинал стихотворения!
2018-02-02 10:23:31
Спасибо, Леночка, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-02 10:26:07
Оригинал Нины и Ваш перевод, Валера, великолепны! Браво! Творческих Вам удач и всех благ!
2018-02-02 08:25:17
Спасибо, Серёжа, на добром слове, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-02 08:28:37
Хороший стих, отличный перевод.
2018-02-02 00:11:33
Спасибо, Владимир, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-02 00:34:30
Небуття і буття світ осяг і, у коси сплітавши,
Вибирає життя і ховає у пам'ять останки." - !
2018-02-02 00:01:54
Спасибі, Вікторе, розчулений. Так, у Ніни є чим надихатись.
Бути добру! Дефонтер!
2018-02-02 00:32:28
Валерій, ви бува не чули нову чудову пісню про Львів, що останнім часом транслюють на шансоні, там є ткі рядки: "Львів, сумую за тобою - з ранку дощ та...мружить очі як хитрий кіт... старенький, милий гід"? Може хто знає автора який написав ці прекрасні слова, такі незвичні для майже тупого радіо сьогодення. Дуже вдячний!
2018-02-02 00:46:46
Нажаль, Вікторе, зазначеної пісні не чув. Чув пісню, де мій обласний центр знову іменують Кіровоградом. А то взяли приклад з росіян: Санкт-Петербург при Ленінградській області. А тута Кропивницький Кіровоградської області. Чорті й що...!
2018-02-02 00:55:24
Модным стало словечко, в котором любовь, сплошь и рядом,
отправляясь на подвиг, не забудь и, её, прихватить,
пусть оценит богиня, Ундина, Наяда,
твоё пылкое сердце, способное лаской любить.

Красивый перевод, спасибо. Всех благ
2018-02-01 23:45:05
Спасибо, Саша, за доброе слово, за эффектный экс.
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-01 23:52:01

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами...
Рецензия от:
Ирина Венжега
2024-03-28 21:35:44
Жила - была однажды,
Прекрасная ЛЮБОВЬ.
Но предали невежды,
И лилась ЕЁ кровь.

А дальше, воскресала,
У всех кто полюбил.
Взамен, ни грош не брала,
С НЕЙ в счастье каждый жил!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-28 21:24:32
Чудесно, словно песня.
Спасибо, Ира.
С теплотой и наилучшими пожеланиями к Вам.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-28 21:09:39
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.