... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-02-01 20:55:22 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Все куда-то спешат...
Перевод с украинского стихотворения Нины Трало "Всі кудись поспішають..."
Все куда-то спешат - поезда, самолёты и люди. Где-то в серых туманах разбросаны судьбы, надежды. Лишь дома и деревья - как будто привязаны всюду - в дымке неба всё ищут благую мечту, как и прежде.
Всё спешат пробудиться неоновы ночи Америк. Океана цунами - сменить островов колориты. Вечных льдов красоту не швырнут волны коркой на берег Льды угонят ветра - им морозные дали открыты.
И минуты бушуют в потоке пришедшего века. Что забыто давно, ну, а что-то родится иль вянет. Вдруг да выйдет душа из суетных оков человека, зарыдает во тьме, что опять её в прошлое тянет.
И тогда от Нью-Йорка до самых Сиднея околиц всколыхнётся земля вдруг под смогом и скатертью ляжет. А вода зажурчит голосами ручьёв - дальних звонниц. Вторят им журавли, помахав натуральным плюмажем.
День за днём пролетят, ну, а росы, всё ночи купая, среди звёзд их оставят, на лоне румяного утра. Жизни небыль и быль мир постиг, их в косу заплетая. Мир приветствует жизнь, славя чистой любви Камасутру.
Знаменка, 1 Февраля 2018 года
* * *
Всі кудись поспішають...
Всі кудись поспішають: експреси, ракети і люди. Десь у сірих туманах розкидані долі й надії. Лиш дерева й будинки неначе на прив'язі всюди У димах аж під небом колишуть задавнені мрії.
Поспішають збудитись неонові ночі Америк, Океанські цунамі змінить островів колорити, Віковічні льоди ще допоки у водах не вмерли Відпливають у далеч морозну, вітрами відкриту.
Шаленіють години в потоці сторіччя нового: Забувається щось, щось рождається і відмирає. Раптом вийде душа із суєтних тенетів малого, Заридає в пітьмі, що на плечі її осідає.
І тоді від Нью-Йорку до димного пругу Сіднея Сколихнеться під смогом зчорнілим земля полотняна, Заголосить вода, стоголосо озвуться джерела, Журавлина журба заридає в диму над полями.
День за днем проминає, а ночі, у росах скупавшись, Поміж зорями тануть на тлі зарум'янених ранків. Небуття і буття світ осяг і, у коси сплітавши, Вибирає життя і ховає у пам'ять останки. 17.01.2018 р.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 588
Не варто поспішати жити, так можна не помітити головного чогось, неповторного ...
Про дерева і дім особливо торкнулося душі.
Красивий вірш. Красивий переклад.
Дякую, Дефонтере! Щасти Вам!
Розчулений ефектним коментом, спасибі, Тетянко. Дякую Ніні, авторці першоджерела, за вельми красивий вірш та надану мені згоду на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
Сердечно тронут, Наташа, спасибо. Искренне благодарен всем авторам, дающим "добро" на перевод своих работ. Мой поклон этим авторам, в том числе Вам.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибі, Василю, за ефектний екс.
Хитра штука - життя. Однак пожалкувати за його швидкоплинністю та кінцевістю може лише той, хто живе за принципом "Один раз живемо!" Я нехристь, сповідую фаталізм. Чітко знаю, що теперішнє моє життя - не перше і не останнє, вірю в реінкарнацію. За все у цьому житті треба платити, а у наступному житті матимеш те, що заслужив при ниньошньому.
Но если туп, как дерево, -
Родишься баобабом.
И будешь баобабом
Триста лет, пока помрёшь... (с)
Аплодисменты и ещё раз - аплодисменты!
Просто бальзам. Препарированная жизнь. Нет живого и нет неживого: всё едино.
Чудеса перевода: две совершенно различные вещи, словно два препарата - действуют по-разному.
Спасибо за УДОВОЛЬСТВИЕ от прочтения. С уважением.
Спасибо, Александр. Искренне тронут, смущён...
Спасибо автору первоисточника - Нине Трало - за столь проникновенный сюжет и "добро" на перевод. Выбитый из творческой колеи событиями в стране, я живу переводами авторских публикаций с украинского, белорусского, англоязычных песенных текстов. Верстая свои' вирши, я заведомо не имел определённой намётки, чётко не представлял сюжетную линию повествования. А тут вдруг готовый сюжет... Это такой коктейль для моей Музы - эфирной и чарующей... На переводы авторских работ у меня уходит чуть больше часа времени. На представленную довольно объёмную публикацию ушло полядка двух часов творческой эйфории. (Больше времени уходит на синхронный перевод песенных текстов. Там есть свои ньюансы). Невольно вспомнишь: Вот так всегда! На самом интересном месте...(с) Ещё раз благодарен за тёплый отзыв, Александр.
Быть добру! Дефонтер!
Александр... Можно восторгаться, стремиться следовать примеру, но только не завидовать. Прочтите мой статус на любой страничке у аватарки и по ссылке ознакомьтесь с публикацией и комментами к ней...!
Впредь учту обязательно. Спасибо. Вы лишний раз напомнили мне о том, что
к словам и выражениям необходимо относиться внимательнее. Есть у меня
слабые места в этих вопросах.
С уважением.
Очень плодотворное содружество! Достойны друг друга. Так держать!
Что впереди? Какие выси?
Мечты рассеялись, как дым.
Остановись! И поразмысли:
А туда ли мы спешим? С уважением, Ю.Л.
Валерій, ви бува не чули нову чудову пісню про Львів, що останнім часом транслюють на шансоні, там є ткі рядки: "Львів, сумую за тобою - з ранку дощ та...мружить очі як хитрий кіт... старенький, милий гід"? Може хто знає автора який написав ці прекрасні слова, такі незвичні для майже тупого радіо сьогодення. Дуже вдячний!
Нажаль, Вікторе, зазначеної пісні не чув. Чув пісню, де мій обласний центр знову іменують Кіровоградом. А то взяли приклад з росіян: Санкт-Петербург при Ленінградській області. А тута Кропивницький Кіровоградської області. Чорті й що...!
Модным стало словечко, в котором любовь, сплошь и рядом,
отправляясь на подвиг, не забудь и, её, прихватить,
пусть оценит богиня, Ундина, Наяда,
твоё пылкое сердце, способное лаской любить.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.