... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-04-24 09:11:00 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ты не прощай мне нелюбви холодной...
Перевод с украинского стихотворения Марины Мартюшевой "Не пробачай моєї нелюбові..."
Ты не прощай мне нелюбви холодной, неверность мне припомнить обещай. В моих словах и взгляде вдруг свободно блеснёт металлом: - Здравствуй и прощай!
Ты не прощай мне ненависти слепо. Открытостью лица мне не помочь: смотрю ли свысока или на небо, коль темнотой смотрю или же в ночь.
Ты не прощай тоску и невезенье. А если будет повод - так ревнуй! Цени любовь, как некое спасенье, как аромат - почти слепой Гренуй*.
*Гренуй Жан-Батист - главный герой романа Патрика Зюскинда "Парфюмер. История одного убийцы"
Знаменка, 24 Апреля 2018 года
* * *
"Не пробачай моєї нелюбові..."
Не пробачай моєї нелюбові, Невірності мені не пробачай, Коли живе в очах моїх і слові Метал бездушний: "Здрастуй і прощай!"
Не пробачай ненависті до себе, Не пробачай нечесності облич, Коли дивлюся зверхньо і на небо, Коли дивлюся темно і на ніч.
Не пробачай журби і безталання, Коли скорюсь в наказі я: "Зруйнуй!" Але ж цінуй, цінуй моє кохання, Як аромат - засліплений Гренуй.
2007
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 406
Спасибо, Галочка, сердечно тронут.
Более всего меня сразило то обстоятельство, что строки исходника автор верстала будучи 16-летней девчонкой...
Быть добру! Дефонтер!
Споткнулась в немом очаровании первой строки, но.... "Не извиняй меня" или "прости мне". Форма не сложилась. .. мне так кажется. По крайней мере в национальном корпусе русского языка я такого сочетания не нашла... А музыка в словах замечательная и флёр... волнующий.
Спасибо, тронут.
Я же как раз не воспринимаю "изменил меня", только "изменил МНЕ". "Изменил меня" - это, скорее, об изменении внешности...
Быть добру! Дефонтер!
... Софи... Любой перевод с Вашей точки зрения будет "по мотивам", ибо, учитывая языковые моменты словообразования, "один-к-одному" сюжет первоисточника не передать. Это относится к текстам одной языковой группы, что уж говорить о моих переводах англоязычных песенных текстов!
Искренне благодарен за тёплый коммент!
Быть добру! Дефонтер!
Как всегда, перевод отличный! Хотелось, конечно, сохранить понравившуюся мне изюминку у Марины - Коли дивлюся зверхньо і на небо,
Коли дивлюся темно і на ніч.
Смысл и у Вас сохранён, но уж больно выразительно это по-украински.
Спасибо, Валерий, Вы - Мастер!
Спасибо, Лариса, сердечно тронут.
Попробую проиграть ситуацию с Ваши видением исходного варианта. Если глянется наравне (или же лучше) ныне мной предложенного...
Быть добру! Дефонтер!
Это скорее восприятие языковых особенностей. Спасибо, Анжела, сердечно тронут.
Я пришёл в полный восторг от того, что этот шедевр девчушка сочинила в 16 лет... Невольно вспомнилась Консуэлла Веласкес с её бессмертной композицией "Бесаме мучо", которую автор явила миру, будучи нецелованной девчушкой ("Бесаме мучо" - "Целуй меня крепче" )...
Быть добру! Дефонтер!
Я не могла не откликнуться на эту музыкальную ассоциацию)
Мои родители очень любили "Бесаме мучо"..и признались как-то ,что сделали меня под эту музыку)))
Уважаемый Михаил, человек
против физического
возраста бессильный, но
биологический возраст, в
основе которого лежит
состояние души и
здоровья, ему подвластен.
Судя по Ваших стихах, Вам
до старости ещё очень
далеко. Желаю вдохновения
и хорошей рифмы.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.