... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-04-24 09:11:00
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ты не прощай мне нелюбви холодной...

Перевод с украинского стихотворения
Марины Мартюшевой "Не пробачай моєї нелюбові..."


Ты не прощай мне
нелюбви холодной,
неверность мне
припомнить обещай.
В моих словах и взгляде
вдруг свободно
блеснёт металлом:
- Здравствуй и прощай!

Ты не прощай мне
ненависти слепо.
Открытостью лица
мне не помочь:
смотрю ли свысока
или на небо,
коль темнотой смотрю
или же в ночь.

Ты не прощай тоску
и невезенье.
А если будет повод -
так ревнуй!
Цени любовь, как
некое спасенье,
как аромат - почти
слепой Гренуй*.


*Гренуй Жан-Батист - главный герой
романа Патрика Зюскинда "Парфюмер.
История одного убийцы"



Знаменка, 24 Апреля 2018 года




                   *  *  *


"Не пробачай моєї нелюбові..."


Не пробачай моєї нелюбові,
Невірності мені не пробачай,
Коли живе в очах моїх і слові
Метал бездушний: "Здрастуй і прощай!"

Не пробачай ненависті до себе,
Не пробачай нечесності облич,
Коли дивлюся зверхньо і на небо,
Коли дивлюся темно і на ніч.

Не пробачай журби і безталання,
Коли скорюсь в наказі я: "Зруйнуй!"
Але ж цінуй, цінуй моє кохання,
Як аромат - засліплений Гренуй.

2007

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 406

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 14.
Прекрасно
2018-05-09 00:23:47
Спасибо, Серж, тронут приятной оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-09 01:23:30
Добротная работа!
:)))
2018-05-03 22:02:20
Спасибо, Виктор, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-07 12:03:37
2018-05-07 20:43:59
Здорово получилось, Валерий. Спасибо, понравилось. Уютного вечера.
2018-04-29 21:35:05
Спасибо, Жанночка, тронут тёплым словом.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-07 12:00:41
2018-05-07 13:21:00
Оба варианта прекрасны... Достойный перевод, Валера. Всего доброго!
2018-04-26 14:12:46
Спасибо, Коля, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-07 11:58:32
Очень красиво! Возвышенный стиль, напоминает классику...
2018-04-25 13:49:55
Спасибо, Лина, искренне тронут.
Тем более трепетно ощущаю тему, узнав что строки исходника слагала 16-летняя девчонка...
Быть добру! Дефонтер!
2018-04-25 13:57:04
2018-04-25 13:59:00
Очень красиво! Замечательный и перевод, и оригинал! Спасибо, Валера! Получила удовольствие! Удачи и творческого вдохновения!!!
2018-04-25 08:11:02
Спасибо, Галочка, сердечно тронут.
Более всего меня сразило то обстоятельство, что строки исходника автор верстала будучи 16-летней девчонкой...
Быть добру! Дефонтер!
2018-04-25 08:23:04
Это ещё больше трогает! Хочется аплодировать!!!
2018-04-25 08:27:31
Споткнулась в немом очаровании первой строки, но.... "Не извиняй меня" или "прости мне". Форма не сложилась. .. мне так кажется. По крайней мере в национальном корпусе русского языка я такого сочетания не нашла... А музыка в словах замечательная и флёр... волнующий.
2018-04-24 22:08:16
Спасибо, тронут.
Я же как раз не воспринимаю "изменил меня", только "изменил МНЕ". "Изменил меня" - это, скорее, об изменении внешности...
Быть добру! Дефонтер!
2018-04-24 22:16:38
А по прощению: "Прости меня!", однако "Прости мне мои грехи"...!
2018-04-24 22:23:53
Оба варианта хороши. Но как по мне, то это не перевод, а по мотивам, как самостоятельное произведение и он мне больше нравится.
2018-04-24 21:51:17
... Софи... Любой перевод с Вашей точки зрения будет "по мотивам", ибо, учитывая языковые моменты словообразования, "один-к-одному" сюжет первоисточника не передать. Это относится к текстам одной языковой группы, что уж говорить о моих переводах англоязычных песенных текстов!
Искренне благодарен за тёплый коммент!
Быть добру! Дефонтер!
2018-04-24 21:59:54
Да, Валерий, я с Вами согласна
2018-04-24 22:05:09
Валера и Марина, оба варианта мне понравились одинаково! Браво! Творческих Вам удач и всех благ!
2018-04-24 18:01:10
Спасибо, Серёжа, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-04-24 18:06:04
Дякую Вам! Переклад на власний вірш справді складно оцінити. Але мені дійсно подобається!
2018-04-24 15:27:39
Спасибі, Маринко. Для мене відзнака автора першоджерела - понад усе. Іще раз вдячний!
Бути добру! Дефонтер!
2018-04-24 16:06:47
очень музыкально!
2018-04-24 14:21:59
Спасибо, Наталия, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-04-24 14:26:39
Как всегда, перевод отличный! Хотелось, конечно, сохранить понравившуюся мне изюминку у Марины - Коли дивлюся зверхньо і на небо,
Коли дивлюся темно і на ніч.
Смысл и у Вас сохранён, но уж больно выразительно это по-украински.
Спасибо, Валерий, Вы - Мастер!
2018-04-24 13:03:12
Спасибо, Лариса, сердечно тронут.
Попробую проиграть ситуацию с Ваши видением исходного варианта. Если глянется наравне (или же лучше) ныне мной предложенного...
Быть добру! Дефонтер!
2018-04-24 13:10:54
2018-04-24 13:20:11
Лариса, как теперь?!
2018-04-24 13:43:12
Супер!!! Ещё раз подтверждено Ваше мастерство. Браво!
2018-04-24 14:00:02
Спасибо, Лариса, сердечно тронут. Эффект - на Вашей совести (шучу). Искренне благодарен!
2018-04-24 14:12:20
2018-04-24 14:16:31
Переклад мелодійний, сподобався.
Дещо напрягає сліпий Гренуй.
Насправді він був засліпленим, що не одне й те ж.
Натхнення.
2018-04-24 12:49:25
Вдячний, Руслане, за комент та підказку. Відповідний синонім підберу.
Бути добру! Дефонтер!
2018-04-24 12:55:03
Чудесный перевод)
Отличное исходное стихотворение...но Ваш вариант более мелодичный и красивый )
2018-04-24 11:58:59
Это скорее восприятие языковых особенностей. Спасибо, Анжела, сердечно тронут.
Я пришёл в полный восторг от того, что этот шедевр девчушка сочинила в 16 лет... Невольно вспомнилась Консуэлла Веласкес с её бессмертной композицией "Бесаме мучо", которую автор явила миру, будучи нецелованной девчушкой ("Бесаме мучо" - "Целуй меня крепче" )...
Быть добру! Дефонтер!
2018-04-24 12:21:28
Я не могла не откликнуться на эту музыкальную ассоциацию)
Мои родители очень любили "Бесаме мучо"..и признались как-то ,что сделали меня под эту музыку)))
2018-04-24 12:32:56
Брависсимо!!
2018-04-24 12:37:14

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Ха-ха! Отлично! Спасибо)
Рецензия от:
Бориса дочь
2024-03-28 17:52:06
Уважаемый Михаил, чувствуется, что Вы держите руку на пульсе природы. Спасибо за подаренное удовольствие от прочитанного.
Рецензия от:
Лысевич Сергей
2024-03-28 17:49:21
Уважаемый Михаил, человек против физического возраста бессильный, но биологический возраст, в основе которого лежит состояние души и здоровья, ему подвластен. Судя по Ваших стихах, Вам до старости ещё очень далеко. Желаю вдохновения и хорошей рифмы.
Рецензия от:
Лысевич Сергей
2024-03-28 17:46:36
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.