Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-15 15:33:39
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Переклад з російської вірша Олени Цівки
"Луна забыла, для кого светить..."
Забувся місяць, для кого світити...
Зірвався каменем із неба.
Немов була у тім потреба,
щоб вовком в небо вити...
Скоріше в ліс! Ланцюг щоб розірвати,
що неймовірно тягне в небо.
Щоб заховали в лозах верби,
і там в тіні поспати...
Зірки сховались зовсім серед днини...
Навчився місяць вовком вити,
і блиск очей був добре скритий
ув обіймах провини.
Навіки місяць всім зіркам тим зрадив.
Лиш плакав в сутінках віршами
та потойбіччя голосами,
пісням любові радий.
В той час здригання гір відчутне знову,
птахи поча'ли замовкати.
Та як же смів він закохатись
в зірок святу розмову?!
Забувся місяць, для кого світити...
Знам'янка, 15 Травя 2018 року
История cоздания стихотворения:
Просто чудово! До чого ж мальовнично, з великим почуттям описана звичайна, на перший погляд, подорож! Нових вражень і добрих пригод! |
Рецензия от: Владимир Рудов 2024-03-29 06:50:33 |
Как правдиво!!)) |
Рецензия от: Сніжана Назаренко 2024-03-29 06:00:53 |
У меня выступают слезы от
ваших строк. Спасибо! Вы очищает душу!!! |
Рецензия от: Сніжана Назаренко 2024-03-29 05:58:31 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |