... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-18 16:13:32
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Кораблик

Переклад з російської вірша
Раїси Татаркової "Кораблик"


Залюбки складу руками
я фігурки орігамі.
Літачок ось паперовий,
а тепер складем корову.
Згодом полетить журавлик,
а за ним пливе кораблик.
Новий аркушик паперу -
ось, дивіться на пантеру...
Плаватиме мій кораблик.
У калюжі ліг він набік...
Кличе мама на сніданок.
Ще великий буде ранок...
Розгулявся, дунув вітер,
він кораблика помітив.
І його, як слід, підняло,
по фарватеру погнало.
У воді лежала гілка,
що ж, наразі це зупинка...
Кашу з'їв, напився соку, -
знову за важку мороку.
Вибивалкою з веранди
я шикую всю команду:
Мураші снують квапливо -
що це на воді за диво!
Якір кинув ваш кораблик,
і повзе, неначе равлик.
SOS-команду вибивають,
моряки з них не бувають.
А кораблик паперовий
капітан веде суворий.
Вів кораблика до бою,
за кермом він сам собою -
жук у майці все строкатій,
чорно-жовтій та крилатій.
Жук пливти той не бажає,
і з кораблика злітає.
Та на поле полетів він,
на картоплю, аж за вигін.
Жук гуде собі в дорозі...
Мураші всі у тривозі.
Я неквапно якір-гілку
вибивалкою відкину.
І пливе кораблик знову
прямо в мрію світанкову.
Він як слід пришвартувався -
на причалі влаштувався.
А мурахи, що на ньому,
всі скоріш собі додому.
І, напевно, всі щасливі:
Ось місця, що серцю милі!
Безумовно, сам я радий -
всі діждалися розради.
А коли дорослим стану,
певно, буду капітаном.


Знам'янка, 18 Травня 2018 року


        
               *  *  *


            Кораблик


Создавать люблю руками
Я фигурки оригами.
Вот бумажный самолёт
Отправляется в полёт!
Вслед за ним летит журавлик,
А сейчас сложу кораблик
Из бумажного листа -
Тут и техника проста.
Мой корабль собрался плавать.
Вот и лужа! Вот и гавань!
Мама завтракать зовёт,
Пусть кораблик подождёт.
Разгулявшись, дунул ветер:
Он кораблик вдруг заметил,
И поплыл кораблик мой,
Водомерки за кормой.
А в воде лежала палка!
Остановка. Очень жалко.
Кашу съев и выпив сок,
Побежать я к луже смог
С мухобойкой из веранды.
На кораблике команда:
Муравьишки-муравьи!
Не доплыть им до земли,
И волнуются "матросы",
Что кораблик якорь бросил!
Лапки нервно пишут: "SOS!"
Муравей плохой матрос.
На кораблике бумажном
Капитан сидит отважный,
На носу он корабля
У штурвала (у руля) -
Жук в тельняшке полосатой,
Жёлто-чёрной и крылатой!
Плавать жук не захотел
Он с кораблика взлетел
И всерьёз (не понарошку!)
Улетает на картошку.
Жук теперь уже вдали,
Но в тревоге муравьи.
Палку-якорь тут же бойко
Я отбросил мухобойкой.
Вновь плывёт кораблик мой
За мечтою голубой.
Вот и берег, вот и пристань!
Покидают в спешке быстро
"Моряки" кораблик свой,
И бегут скорей домой.
Муравьишки очень рады:
Больше плавать им не надо.
Рад, конечно же, и я,
Ведь помог я муравьям.
Подрасту и взрослым стану -
Точно буду капитаном!

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 428

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Переклад дуже гарний і вдалий, хоч ви і пишите, що він суто механічний! Я вдячна вам, Валерію! Бути добру!
2018-05-19 18:32:21
Спасибі, Раю, розчулений. Але складав рядки я "для годиться", за відсутності натхнення...
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-19 18:50:19
Раю! Сам я інколи повчаю молодих авторів, що з кожною новою роботою "треба переспати". От згодом і мені "глянувся" віршик. Щиро вдячний за ідею вкотре!
Бути добру! Дефонтер!
2018-06-14 12:57:22
Точно сказано. Ще раз дякую!
2018-06-14 14:45:48
Думаю, Раиса будет Вам благодарна за перевод!
2018-05-18 19:10:31
Спасибо, Владимир, тронут приятной оценкой.
Быть добру! Дефонер!
2018-05-18 19:16:03
Начебто посібник для дітей: як не тільки бачити світ, а і відчувати його!
Та мабуть і дорослим це користно, Дякую,Валлерію

Софія
2018-05-18 17:27:50
Дякую, Софійко, розчулений.
Складав рядки буквально механічно, за відсутності натхнення. Адже тема - не моя. Запропонувала авторка першоджерела зробити переклад... Добре, що хоч маю схвальні оцінки читачів.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-18 17:40:17
Який гарний вірш!
згадалася Наталя Забіла...
та й дмухнуло таким далеким добрим дитинством....
чудово!
2018-05-18 17:23:20
Спасибі, Казиміро, розчулений.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-18 17:31:35
2018-05-18 18:56:47
Чудово, Валерій! Такий милий дитячий аіршик. Зараз піду читати у Раї.
Дякую щиро!
2018-05-18 17:18:22
Спасибі, Ларисо, за теплу оцінку.
Загалом-таки це не мій "коник", не моя тема. А складати вірші тому, що можу, без певного натхнення... Це вже не творчий процес, скоріш механічний підбір рим...
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-18 17:27:37
Але все ж переклад!
2018-05-18 18:38:00
Як на мене, цього не досить, це не показник!
2018-05-18 18:45:09
2018-05-18 18:56:55
Новий аркушик паперу-
Ось дивіться на пантеру)))
Гарний переклад, добрий та казковий)) Дитинство сповнене чудес.
Маленька помилка у слові "зупинка".
Дякую за подорож в дитинство)
2018-05-18 16:31:34
Спасибі Вам за прочитання та слушну підказку. Зараз набрав вже повну версію.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-18 16:37:03
Нехай буде добро)))
2018-05-18 16:53:43

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Гарна Ваша весна ,Валентино. Нехай буде мирною, теплою, тихою.
Божих благословінь Вам ,натхнення!
Дякую щиро!
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-03-28 10:45:29
Душевно та відверто Лесю! Бажаю тобі прощення!
Рецензия от:
Мишигас
2024-03-28 10:18:48
Сонечко моє, ти знову поряд,
погляд зігріваючий ловлю.
Аж до краю повнить насолода,
бо тебе я сонечко люблю.
Рецензия от:
Тимошенко Олександр
2024-03-28 10:03:11
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.