... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-19 10:03:41
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Мне сжечь дотла иллюзии свои

Перевод с украинского стихотворения
Елены Цивки "Розбити вщент ілюзії свої"


Мне сжечь дотла иллюзии, но как?!
На долю счастья я имею право.
Так долго шла к тебе сквозь мглу и мрак,
так досаждали мне чужие нравы!

Смешно? - Не очень! А куда я шла?
Услышать звук загадочного эха,
где ветерок шуршал мне в камышах,
где рядом бродят горе и утеха.

Меня ты ждал... А времени песок -
все жизни, что дарованы Вселенной.
Фатальное Сансары колесо -
как жизнь и смерть - извечною дилеммой.

Измаялись мы в жизни кутерьме...
Но снова ты мою сжимаешь руку,
предчувствуя прощание. А мне
всё кажется, что навсегда разлуку...


Знаменка, 19 Мая 2018 года



                     *  *  *


      Розбити вщент ілюзії свої


Розбити вщент ілюзії свої, -
Я врешті решт на щастя маю право!
Так довго йшла до тебе я в імлі,
Огорнута колючими вітрами.

СмішнО й несмішно... А куди ішла?
Почути голосу відлуння загадкове,
Де вітерець співає в комишах,
Де все водночас справжнє і казкове.

Де ти чекав... Мабуть, чекав мене
Усі життя, що дарував нам Всесвіт.
Сансари колесо одвічне і сумне, -
Ця нескінченна круговерть процесу.

І ми втомилися з тобою за віки...
Та знову ти стискаєш мою руку,
Передчуваючи прощання на роки...
А може і на цілий вік розлуку.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 504

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 12.
Да-с! Не менее великолепно!
2019-03-21 01:39:53
Сердечно тронут, спасибо, Ар Ле.
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-21 01:52:10
Творим добро! Ар Ле Кино.
2019-03-21 01:55:41
Красивый стих "спровоцировал" прекрасный перевод. Счастья Вам!
2018-06-09 15:23:25
Эт...точно! Спасибо, Люся, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-09 15:55:41
2018-06-09 16:32:32
Как жаль, что я уже не новичок
И потому для Вас неинтересна…
Для Вас, конечно, это пустячок,
А я всё жду оценок Ваших честных.
2018-06-10 16:55:39
Люся... Тронут, обескуражен. С удовольствием буду посещать (как и посещал) Ваши странички...
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-10 17:27:34
2018-06-10 17:36:04
Интересен и оригинал, и перевод; по-своему очень
хороши!
Валерий, Вы непревзойденный мастер и в переводах тоже!
Успехов и здоровья!
С теплом, Таня.
2018-06-02 23:51:50
Спасибо, Танечка, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-03 01:51:21
Красиво, загадочно...Иллюзии сопровождают нас всю жизнь...Хотим одно, получаем другое...Даже неинтересно было бы, если бы все было по желанию...Понравилось!
2018-05-27 10:11:07
Спасибо, Лина, тронут. Что и говорить! Сюрпризы доли непредсказуемы...
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-27 11:03:55
2018-05-27 12:59:57
Очень красиво! Замечательный перевод и оригинал! Всего-всего самого доброго!!!
2018-05-21 07:03:03
Спасибо, Галочка, сердечно тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-21 07:10:50
2018-05-21 07:15:53
Перевод и оригинал достойны друг друга! Браво, Валера! Удачи Вам и всех благ!
2018-05-20 08:01:54
Спасибо, Серёжа, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-20 08:17:28
Очень понравился перевод.
Також сподобався оригінал.
2018-05-19 23:59:46
Спасибо, Наташа, тепло тронут. Все лавры - автору исходника - ЕЦ.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-20 00:03:20
Спасибо Вам большое, Валерий! Очень-очень нравится! Прекрасно!
2018-05-19 23:41:59
Спасибо, Лена, искренне рад. В данном случае Ваша оценка - решающая.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-19 23:52:17
Дякую, Валерію, за чудовий переклад,
як гарна пісня, що звучить,навіть коли затихли звуки

На жаль про переклад українською "Кораблик" такого сказати не можу, вибачте, всього найкращого
2018-05-19 20:36:13
Спасибо, Александр, мне приятна Ваша отметка. Каждый имеет своё видение...
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-19 20:40:37
Извините, ещё раз, я не люблю делать какую-то мину, при какой-то игре
Всех благ
2018-05-19 20:47:25
Саша, я - человек вполне адекватный...!
2018-05-19 20:57:09
Спасибо, взаимно
2018-05-19 21:27:18
замечательный перевод
2018-05-19 19:09:06
Спасибо, Наташа, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-19 19:14:49
Чудесно, проникновенно, мелодично!
2018-05-19 18:34:27
Спасибо, Рая, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-19 18:57:52
Гарний вірш-першоджерело! Гарний переклад! Сподобалися обидва, Валерію!
2018-05-19 12:26:46
Спасибо, Юля, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-19 12:30:01
2018-05-19 12:31:14

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ох, зрозумів вже в сивині:
Любов - мина, образа - ні.
Її потужні згадки-пута:
Пробачить можем. От забути......
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-19 07:17:34
Чудово написано, Оксано! Справжня філософія! Натхнення тобі та гарного дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:24:07
Прекрасний вірш, Світлано! Гарного Вам дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:19:52
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.