... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-29 14:45:18
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Я могла бы...

Перевод с украинского стихотворения
Марины Мартюшевой "Я могла не тобою жити..."


Я могла не тобою жить бы,
не в проклятьи бетонных стен.
Не портрет твой писать размытый
в непогожий туманный день.

Я могла бы не звать тобою
то, что жизнью зову теперь,
и не знать, что самой судьбою
нам в былое закрыта дверь.

Не тебе посвящать страданья...
Приближая былого даль,
вопрошаю не раз себя я:
Без тебя мне весна цвела ль?

Я могла не тобою жить бы,
общих снов не смотреть, любя.
И планет изменить орбиты,
чтобы вновь повстречать... тебя.


Знаменка, 29 Мая 2018 года



              *  *  *


"Я могла не тобою жити..."


Я могла не тобою жити
У прокльоні бетоних стін,
Не портрети твої розмиті
Малювати в туманні дні.

Я могла не тобою звати
Те, що зараз я зву життям,
І ніколи в житті не знати,
Що приречено стрітись нам.

Не для тебе могла страждати...
Зупиняючи змах крила,
Я питаю у себе вп'яте:
Чи без тебе весна цвіла?

Я могла не тобою жити,
Не дивитися спільні сни -
Щоб змінити планет орбіти
І зустріти тебе - мені.


2007

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 361

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 14.
Очень красивы и ориганал, и Ваш перевод, Валера! Отлично! Творческих Вам удач!
2018-08-30 08:27:41
Спасибо, Серёжа, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-30 08:32:55
Трогательное стихотворение и такой же перевод. Валерий Емельянович, Вам всегда мастерски удаётся передать эмоции оригинала, а порою и усилить их.
С неизменным теплом и уважением, Николь.
2018-08-19 02:45:53
Сердечно тронут тёплым словом, спасибо, Николь.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-19 06:37:36
очень хорошо, потому что дуже добре!
2018-07-17 12:23:50
Щира дяка, щасти!
Бути добру! Дефонтер!
2018-07-17 12:31:13
Который раз восхищаюсь Вашим Талантом! Точно и сильно сказано!
2018-06-10 17:46:52
Спасибо, Таня, искренне тронут, смущён...
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-10 18:07:08
Очень красивый перевод...)
проникнут нежной грустью оригинала...
2018-06-10 16:39:57
Спасибо, Анжела, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-10 17:29:55
Спасибо, Валерий, замечательная работа.
2018-06-06 20:04:42
Спасибо, Жанночка, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-08 09:02:59
2018-06-08 14:10:59
Замечательный перевод, Валера!!!:)
2018-05-31 16:44:38
Спасибо, Тёзка, тронут приятной оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-31 17:30:22
2018-05-31 23:35:45
Замечательный перевод и оригинал! Очень понравилось! Спасибо, Валера! Доброго дня!!!
2018-05-30 14:15:05
Спасибо, Галочка, искренне тронут. Наилучшие пожелания вне сезона и времени суток!
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-30 14:18:04
2018-05-30 14:22:09
Влучно, гарно мелодійно. Мені сподобалось.
Натхнення.
2018-05-29 22:23:03
Спасибі, Наталочко, розчулений теплою оцінкою. Мої найкращі побажання.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-30 01:15:55
В укр. варианте есть цеплялки - життям, І ніколи в житті - расположенные рядом; хвост не очень понравился. У Вас, Валерий, этих недостатков нет. Отличный стих!
2018-05-29 21:29:01
Спасибо, Арте, душевно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-30 01:11:50
2018-05-30 17:57:21
Очень проникновенная любовная лирика как в оригинале, так и в переводе!
2018-05-29 19:31:23
Спасибо, Владимир, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-29 19:40:06
оба текста берут за душу
но переводить всегда труднее -
важно передать основную мысль и чувства,
настроение автора.
Вы, как всегда, Валера, на высоте!
2018-05-29 17:46:56
Спасибо, Казимира, тронут, смущён. Ведь для меня это так просто...
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-29 17:52:07
2018-05-29 18:04:15
Хорошо!
2018-05-29 17:40:02
Спасибо, Лена, спасибо на добром слове.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-29 17:44:33
Абсолютно зеркальный перевод! Здорово!!!
2018-05-29 17:25:44
Спасибо, Раечка, искренне тронут.
На моём счету уже не один десяток переводов, сам собой отработан некий алгоритм. Так что слагается легко...
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-29 17:37:09

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Крає серце багнет...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-19 15:05:08
За які заслуги у мене вимкнено функцію "поставити лайк" не знаю, а напишу просто словами. Актуально й сміливо на болісні питання сьогодення! Написано майстерно ! Я в захваті! Дякую!
Рецензия от:
Микола Савка
2024-04-19 15:04:34
Сильно написано, Оксаночко! Молодець, як завжди!
Рецензия от:
Денисова Елена
2024-04-19 14:49:57
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.