... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-06-01 08:14:08 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Приснись ты мне, прошу тебя, приснись!
Перевод с украинского стихотворения Елены Цивки "Наснись мені, прошу, лише наснись!"
Приснись ты мне, прошу тебя, приснись! Я отдала покой печальным стенам. Зову тебя я столь самозабвенно в свой вещий сон, в свою пустую жизнь...
Мне жутко, очертя, стремиться вниз. Но я лечу, коль суждено разбиться. Решила до конца - не измениться - и ад пройду, лишь только мне приснись!
Пускай во сне, руки моей коснись... Во сне в глаза твои мне окунуться. Схожу с ума - уснуть и не проснуться! Ты мне приснись, прошу тебя, приснись...
Знаменка, 1 Июня 2018 года
* * *
Наснись мені, прошу, лише наснись!
Наснись мені, прошу, лише наснись! Я спокій мовчазний віддАла стінам. І кличу, кличу, кличу без упину Тебе у сни. Наснись мені, наснись!
І моторошно так летіти вниз; А я лечу, хоч знаю - розіб'юся, Та я розбитись більше не боюся, - І пекло перейду. Лише наснись!
Хоч уві сні долонь моїх торкнись... Хоч уві сні погляну в твої очі. До божевілля бачить тебе хочу! Наснись мені, прошу, лише наснись...
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 690
По особому выражена чувственность в Переводе,что,на мой взгляд,ставит его на ступеньку выше Оригинала.Читала стих неоднократно - очень непростая тема,но решилась именно на такую оценку.
Браво,Валерий!
Печалью горькою пронизана строка,
и всё же в ней призыв звучит,
взывает к сердцу:
ты вспомни, вспомни счастье обо мне,
и в сон явись надеждою нетленной....
Валерий, я не большой знаток украинского языка (мови), но на эмоциональном уровне перевод соответствует оригиналу. Стих трогательный, задушевный.
Приснись, приснись,
Меня коснись.
Пусть будет рай
- Не забывай! С уважением, Ю.Л.
Ну что сказать? Отлично! У Лены замечательный стих, наполненный болью. И Вам, Валерий, удалось, не отступая от текста оригинал, сохранить этот надрыв, просьбу присниться.
И Елене, и Дефонтеру - спасибо за отличное стихотворение и прекрасный перевод. Мне тематчески очень близко это стихотворение. Я тоже прошу небо, чтобы мне приснился муж и , бывает, просьба выполняется.
Моё стихо - "Летять роки".
Нашла оригинал - очень понравился. Прочитала Ваш перевод Валерий - просто чудесная нежная грусть с надеждой. Пусть снятся желанные сны.
Спасибо за красивые строки.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.