... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-06-10 18:03:44
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Прощение

Перевод с украинского стихотворения
автора всеволод "Пробачення"


Воспоминанья множат непокой.
Зовущий образ серебром исполнен.
Укоров-ос столь надоевшим роем,
изменчивой любви мороз такой...

Во сне твой образ - вкусом сладких уст
экстаз приносит и томленье тела.
Обиделась, лебёдушкой взлетела,
лишая утром острой страсти чувств...


Простить не можешь ты вины жене -
Прими, как правду в сладостном вине,
как сына бы поступок шаловливый.

Явись, как ангел, в солнечном огне,
коль даже нет прощенья в жизни мне,
дай знак, что прощена тобою, милый...


Знаменка, 10 Июня 2018 года



                     *  *  *


                Пробачення


Плодять неспокій спогади мої,
Твої поличчя кличні, срібнотілі,
Зрадливої любові заметілі,
Докорів-ос набридливі рої.

Твій образ в сни, як в сагах королі,
Дари приносить, шал та речі смілі,
Лишає вранці щем жаги у тілі...
Образивсь милий, лебедем злетів...

Простить не можеш слово зле жоні,
Забудь, почувши плачі голосні,
Як добрий тато пустощі дитячі.

Явись, як бог, у сонячнім вогні...
Якщо нема відпущення мені,
Коханий, вдай, що ти мене пробачив!

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 368

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Интересное стихотворение. Немного завуалированное по смыслу.
2018-06-30 15:38:06
Спасибо, Мариша, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-30 16:13:48
Замечательный перевод. Спасибо, Валерий, понравилось.
2018-06-14 14:15:23
Спасибо, Жанночка, тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-14 14:38:22
2018-06-14 16:40:13
Замечательный перевод, достойный, как и оригинал!
2018-06-12 10:40:46
Спасибо, Владимир, искренне рад тёплой оценке.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-12 11:02:58
2018-06-12 11:55:05
Гарні і вірш-першоджерело і вірш-переклад. Сподобались, Валерію.
2018-06-12 07:40:06
Спасибо, Юля, сердечно тронут.
Чегой-то в построении формы сонета у меня не выдержано. Что ж, впредь буду повнимательнее.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-12 07:46:03
Чувственно и красиво! Замечательный перевод и оригинал! Очень понравилось, Валера! Удачи и всего доброго!!!
2018-06-12 07:34:10
Спасибо, Галочка, душевно тронут. Я впервые столкнулся с прочтением сонета. При переводе не удосужился проконсультироваться в технике стихосложения, чего-то там "не соблюл". Автор исходника остался доволен, а впредь буду повнимательнее...
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-12 07:41:28
Я тоже, зашла в интернет и прочитала о всех тонкостях сонета, до этого не знала, но если не брать во внимание, то очень красиво! С теплом, Галина
2018-06-12 07:57:21
Валерий, чудесный по смыслу сонет но, катрены: не то шекспировские, не то итальянские - четыре рифмы, а терцеты - французские? Оригинал - чисто французский. Серебром и надоевшим - выпадают по ударным слогам.
Удачи Вам
2018-06-10 22:11:26
Спасибо, Софи, но повторюсь: я не знаком с особенностями стихотворных форм. Переводил по личным ощущениям...
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-10 22:25:47
Дефонтерові. Ваш переклад прекрасний і не потребує доробок. Я згоден з Володимиром Рудовим та Вашою йому відповіддю. Ви обидва праві.
2018-06-10 21:35:54
Розчулений, спасибі, Всеволоде.
Бути добру! Дефонтер!
2018-06-10 21:48:13
Пока не доросла до понимания всех тонкостей сонета, но мне нравится. Счастья Вам!
2018-06-10 19:51:17
Спасибо, Люся, тронут. Да и я не силён в особенностях стихотворных форм. Переводил, руководствуясь ощущениями... Подскажет Автор - подкорректирую...
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-10 19:57:32
2018-06-10 21:16:46
Подвал вина - исповедальня, там полумрак царит весь год
А своды низкие сгущают всех ароматов хоровод.
2018-06-10 19:37:59
Эх, воспоминания! Год 75-й, Баку... Подвал дегустации вин... Спасибо за возрождённую память, Михаил.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-10 19:45:53
Пожалуйста, Уважаемый Дефонтер!
2018-06-10 22:13:08
Украинский стих очень понравился. Валерий, Вы не совсем выдержали требования сонета - две рифмы в первых двух строфах. Но сам стих красивый получился.
2018-06-10 19:22:42
Спасибо, Арте. В ожидании вердикта Автора. Доработать - никаких проблем!
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-10 19:35:19
Удачи!
2018-06-10 19:38:49
И перевод, и оригинал понравились. Хочу только заметить: в оригинале в последней строке: "вдай, що ти мене пробачив", т.е. "сделай вид, притворись", у Вас же: "дай знак", иными словами, это подается как свершившийся факт прощения, а это, на мой взгляд, несколько иное.
2018-06-10 19:16:03
Спасибо, Владимир, тронут. Но, на мой взгляд, "уяви", "вдай" и "представь", "сделай вид" - имеют общее смысловое значение. Во всяком случае, изложенное по-русски радикально не меняет сюжет исходника.
Быть добру! Дефонтер!
2018-06-10 19:31:20
Дякую, Ви зробили слушне зауваження. Бажаю успіхів, з повагою автор оригіналу.
2018-06-10 21:30:54

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Помнишь : с тобой мы по небу летели?
Горы - внизу, а до Солнца – рукой.
Там, вдалеке, бушевали метели,
Здесь - были радость и свет, и покой.

Жаль, сон полночный, увы так непрочен,
Тает, как ранние звезды в пруду,
Как рыхлый снег у дорожных обочин,
Но я его продолжения жду...
Рецензия от:
Влад Каганов
2024-04-20 01:22:54
И - в то-же время нужно оставаться самим собой
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-20 00:32:18
Дякую, за підтримку актуальної теми, Оксана! Гарний вірш! Натхнення вам!
Рецензия от:
Олег Берез
2024-04-20 00:00:55
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.