... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-06-14 19:07:43 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Я крейдою малюю сніг
Переклад з російської вірша Олени Цівки "Я мелом рисовала снег"
Я крейдою малюю сніг, виводжу так собі, як вмію. Коханий мій, один повік, в зимі' я бачу лиш надію...
Це дійство може бачить всяк (зівак завжди навколо досить). Повзе тривога, мов змія, немов би хто навмисно просить.
Я зачинила почуття, - вони несуть лише зневіру: чи то закинуть в небуття, аж раптом загарчать, мов звірі.
Іскрився обрій вдалині та поглядів встромлялись списи. То най "Дурепа!" далебі, хтось на труні моїй напише.
І ще "Дурепа!" - мов дівча - я мрію: нас на світі двоє - як Місяць Сонце зустріча, так я зустрінуся з тобою.
Знам'янка, 14 Червня 2018 року
* * *
Я рисовала мелом снег
Я рисовала мелом снег и выводила, как умела. О, мой любимый человек, Я стужей сделать зной хотела.
И каждый это видеть мог, (Зевак всегда бывает много), Как вилась змейкою у ног Небеспричинная тревога.
Закрыла чувство на замок, Но, подлое, ломало двери! То колотило в левый бок, то жалобно скулило зверем.
Искрилось небо надо мной... На пораженье взгляды-копья... Пускай же тушью вековой Напишут "Дура!" на надгробье!
И трижды "Дура", что больна Мечтою я неизлечимой; Чтоб с Солнцем встретилась Луна, А я с тобою, мой любимый.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 454
Передать все особенности правильнописания прямой речи, расписав все моменты, - труд весьма вдумчивый и кропотливый. Сделать все правки в конкретную Вашу работу - тоже немалая заморочка. Можете посмотреть первые же главы моей поэмы "Житейская траагедия". Там достаточно прямой речи во всех её видах...!
Щиро вдячний, Любонько, розчулений. Але мені складати за готовим сценарієм набагато простіше, аніж вигадувати самому. Власних "готових сценаріїв" доля, нажаль, не надає...
Бути добру! Дефонтер!
Перевод мне больше понравился, особенно последним катреном, где именно Місяць зустрічається з Сонцем,
что больше подчёркивает смысл стиха. Хотя третьи катрены несут разные образы, но смысл в них одинаков и оба сильны
Переклади на російську з української виходять у Вас набагато краще і на них багато схвальних рецензій - не "проштовхнешся". До цього вірша. "Зівак" у "солов"їній мові" немає - є "роззяви". Або ще можна було перекласти "перехожі" (близько по значенню). У слові "списи" наголос на останньому складі, у Вас, згідно з ритмікою вірша, на першому. З повагою шанувальник Вашої перекладацької творчості Всеволод.
Всеволоде! Відносно "зівак" прошу звернутись до Вікіпедії.
Загалом-то "роззява" - російською буде "разиня". З рештою кожний залишимося при своєму. Дефонтер!
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.