... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-06-16 19:37:40 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Гроза
Перевод с украинского стихотворения Романовой Наташи "Гроза"
Резкий шум вдруг дождя принесло - у деревьев ломаются ветви. Ливень бьёт. Барабанит в стекло белым градом напористый ветер.
Тучи чёрные - волны воды - скрыли небо надолго отныне. Только пропасть пустой темноты Нет ни неба, ни солнца в помине.
И черно стало, будто в ночи', только движутся странные пятна. Ночь темна, отобрала ключи кладовых, там, где свет был упрятан.
За окном - всё грозы торжество, как из мира нездешнего действо. И как будто всё то - колдовство, просветлению нет больше места...
Но - мгновенье, - и шум вдруг прошёл, тишина замерла, будто цапля. Дождь закончился, всё хорошо. Одинокие падают капли.
Знаменка, 16 Июня 2018 года
* * *
Гроза
Дикий галас за нашим вікном, Там шумлять і ламаються віти, Б'є дощем і гуркоче у скло Білим градом невтомлений вітер.
Чорні хмари, як хвилі води, Чисте небо потроху зникає, Є провалля лише темноти, Сонце гасне і неба немає.
Світ затьмарився, ніби вночі, І вже майже нічого не видно, Темна ніч відібрала ключі Від комори, де сховане світло.
За вікном ще трива боротьба, То як іншого світу стихія, І здається, що це ворожба, Бо неначе навіки подія.
Але враз обірвався той шум, Стало тихо цієї хвилини. Десь поділись ті зливи дощу - Одиноко мандрують краплини.
07.08.1997
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 438
Как ни злилась, бушуя гроза,
но истратив свои злые силы,
от кладовки свой ключ отдала,
свет вернулся с улыбкою милой.
Если смысла финал не лишён,
Значит, будет теперь хорошо.
Ьне очень понятна потребность переводить, очень полезная штука для мозгов и души, ме и нервы успокаивает. Но хотелось бы видеть "два столбика", легче сравнивать... Но оба стиха очень красивы...
Спасибо, Мариша, искренне тронут. Лишь "два столбика впараллель" я и представить не умею, и напоминает мне оно некую прокурорскую практику.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Оксана, сердечно тронут.
В своих переводах я стараюсь максимально точно передать идею авторского исходника. Мой поклон авторам, дающим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.