... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-08-05 21:19:10 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Райские яблочки
Перевод с украинского стихотворения Татьяны Левицкой "Райські яблучка"
Мимо старых верб течёт река, - сердце вспоминает: На пороге дома девочка с котиком играет. В непослушных завитках репях, в глазках - чертенята. Наблюдает, как в амброзиях возятся цыплята. От крапивы ноги в пузырьках, белая рубашка. Солнышко живое на руках - в крапинку букашка. Ясный день родился из зарниц, всё улыбкой мамы. Пенье дивное свободных птиц слышно над полями. Золотою охрою листва обрамляет ветви. И отцовы добрые слова - отголоски лета. Журавли ютятся на ночлег, осень ожидая. Вкусом терпким райских яблочек детство вспоминаю.
Знаменка, 5 Августа 2018 года
* * *
Попід вербами несе ріка спогадів горнятко. На порозі хати дівчинка бавить кошенятко. В неслухняних кучерях реп'ях, бісик в оченятах наглядає, як в амброзіях возяться курчата. Від жаливи щемні пухирці, зідрані коліна. Крапля сонця - бедрик по руці... Щастя горобине. День крихкий у небесах ряснів посмішкою мами. Переливами пташиний спів лився над ланами. Золотою охрою листва обрамляла віти. Пелюсткові батьківські слова відголоском літа. Журавель в дорогу спонукав полохливу осінь. Смак дитинства - райські яблучка на губах ще й досі...
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 718
Ах, как песня далёкого детства!
респект и уважения и Автору и Автору-переводчику!
так суметь передать напев авторской строки...
уловить ритм и души стиха.
браво!
Искренне тронут, Мариша, спасибо.
Вы успели прочитать моё наставление Вам у Арте, которое она со всеми комментами буквально тут же удалила? Зато буквально расстелилась перед вышедшей следом с рецкой Дмитриевой...!
Я быстро прочитала.. Успела. Ну что ж.. на своем стихо "Путник" Арте не захотела компромат в свой адрес. Как это называется у них? Подтиранием? Или двуличием? Я ведь "говорила", то есть писала правду. Но не понравился мой комментарий. То, что можно одним, нельзя другим. Касты? Как в Индии?
Спасибо, Валерий, замечательно! Мне очень по душе, ничего лишнего. Никакой отсебятины, не люблю вольных переводов. Иногда перевод тяжело сравнить с оригиналом, а у Вас и ритм соблюден и сюжет! Огромное спасибо! Переводчик так же, как автор оригинала может работать над своим переводом. Я иногда редактирую по несколько раз. У вас все получилось, ничего менять не надо, все здорово! Будьте здоровы, с теплом!
Танечка! Для коммента Вы воспользовались чужим "окошком". Более в публикации я ничего не меняю. Здесь Вашу рецку с нашим "рабочим процессом" я удалю, а Вы коротенько повторитесь в новом комменте.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-06 07:40:11
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.