... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-08-16 18:58:41
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Повесть или роман...

Перевод с украинского стихотворения
Сокольника С "Повість а чи роман..."


Повесть... Или роман...
Похоть... Любовь... Порыв...
Книгу писали нам
перья от птиц ночных...
Помнишь конец весны -
звёздами средь ночи'
лица умыли мы?
Крик разнесли сычи...
Ты не забыла, где
темень да из окна
на ночь всучил нам день,
будто эссе в журнал?..
...в ре'ку с названьем Стикс
камень судьбы упал,
и нашей повести
надвое разорвал
книгу, что я писал,
ту, что писала ты.
Вице-корректор прав:
- 'ОК! Но слова пусты.
В старый сюжет, шаблон
снова вас занесло...
Сборником выдаст он...
...пусть бы всё это шло...


Знаменка, 16 Августа 2018 года



             *  *  *


   Повість а чи роман...

***андеграунд***

Повість... А чи роман...
Ерос... Кохання... Хіть...
Книжку писали нам
Пера нічних птахів...
Ти пам'ятаєш, як
Зорями уночі
Вмилися ти і я
Під коментар сичів?
Ти не забула, де
Темряву із вікна
На ніч нам виклав день
Ніби есе в журнал?..
...камінь у воду впав
Річки на ймення Стікс,
Надвоє розірав
Нашої повісті
Книжку, що я писав,
Що написала ти,
Віце-коректор прав -
ок! І сюжет пустий,
Той, у якому є
Запити на шаблон,
Збіркою видає...
...хай би усе ішло...


(с) Copiright: Серго Сокольник, 2018
Свидетельство о публикации №118080709068

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 168

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
интересненько...
2018-08-27 08:24:50
!
2018-08-27 09:50:43
Очень понравились оба варианта! Респект обоим авторам! Удачи Вам, Валера, и всех благ!
2018-08-25 11:58:49
Приятна мне отметка, Серёжа, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-25 12:08:38
Благодарю, Валерий. Мне давно пора поработать над публикацией Ваших переводов на мои произведения...
2018-08-17 23:28:53
Искренне тронут, Серго, спасибо. В отношение публикации переводов - я ничуть не проникаюсь. Всё на Ваше усмотрение.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-18 02:39:12
КРАСИВАЯ грусть!Браво Авторам!!!
2018-08-17 14:51:07
Приятно тронут, спасибо, Галочка.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-17 14:54:32
Валерочка,Вы великолепно знаете язык-это очевидно,плюс Поэтический дар - и в результате -прекрасный перевод!
2018-08-17 15:09:38
Спасибо, Галочка, искренне тронут!
2018-08-17 15:30:20
Грусть, но какая! Высокая. А перевод, как всегда на высоте. С уважением, Ю.Л.
2018-08-16 21:57:51
Сердечно тронут, Юрий, вдвойне благодарен.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-16 22:24:00
Книгу писали нам
перья от птиц ночных... Красиво очень!

2018-08-16 21:02:58
Так у Серго. Спасибо, Надя, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-16 21:07:12
Замечательная работа! Спасибо. С теплом.
2018-08-16 20:56:11
Сердечно тронут, Жанночка, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-16 21:04:48
2018-08-16 21:13:13
Грустно, но очень красиво!
2018-08-16 20:00:23
Вдвойне благодарен, Люся, тронут тёплым комментом.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-16 20:22:40
2018-08-16 21:31:01

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.