Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-08-16 18:58:41
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Перевод с украинского стихотворения
Сокольника С "Повість а чи роман..."
Повесть... Или роман...
Похоть... Любовь... Порыв...
Книгу писали нам
перья от птиц ночных...
Помнишь конец весны -
звёздами средь ночи'
лица умыли мы?
Крик разнесли сычи...
Ты не забыла, где
темень да из окна
на ночь всучил нам день,
будто эссе в журнал?..
...в ре'ку с названьем Стикс
камень судьбы упал,
и нашей повести
надвое разорвал
книгу, что я писал,
ту, что писала ты.
Вице-корректор прав:
- 'ОК! Но слова пусты.
В старый сюжет, шаблон
снова вас занесло...
Сборником выдаст он...
...пусть бы всё это шло...
Знаменка, 16 Августа 2018 года
* * *
Повість а чи роман...
***андеграунд***
Повість... А чи роман...
Ерос... Кохання... Хіть...
Книжку писали нам
Пера нічних птахів...
Ти пам'ятаєш, як
Зорями уночі
Вмилися ти і я
Під коментар сичів?
Ти не забула, де
Темряву із вікна
На ніч нам виклав день
Ніби есе в журнал?..
...камінь у воду впав
Річки на ймення Стікс,
Надвоє розірав
Нашої повісті
Книжку, що я писав,
Що написала ти,
Віце-коректор прав -
ок! І сюжет пустий,
Той, у якому є
Запити на шаблон,
Збіркою видає...
...хай би усе ішло...
(с) Copiright: Серго Сокольник, 2018
Свидетельство о публикации №118080709068
История cоздания стихотворения:
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Геннадий, мои овации Вам
и восторг. Великолепное стихотворение. Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-29 15:44:27 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |