... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-08-18 10:33:31
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Жажда творчества

Перевод с украинского стихотворения
Сокольника С "Спрага творчості"


Жажду душою пустыни. Готов состязаться
с осени грустью, оступят когда холода.
...а голубые озёра ночами мне снятся.
Так заждались... Я скорее отправлюсь туда

мыслями, чтоб утолить сочинительства жажду...
(Вдруг средь пустыни оазисы - чудо-дары...)
...а за окном водопады грустны. И не важно,
что моя доблесть - никчемна. Бесплатно бери

серых осенних дождей надоедливых капли,
будто эрзац-драгоценности. Только возьми!
...жажда души всё в пустыню палящую манит...
ТВОРЧЕСТВА ПОИСК НАС, ТОЧНО, ПРЕДСТАВИТ ЛЮДЬМИ.


Знаменка, 18 Августа 2018 года



                         *  *  *


                 Спрага творчості


Прагну душею пустелі. Бо вже para bellum
З осені смутком, надійдуть коли холоди.
...десь потаємних оаз невичерпні джерела
Так зачекались... Мерщій я полину туди

Мрією, щоб тамувати до творчості спрагу...
(Серед пустелі оази - безцінні дари...)
...а за вікном водоспади сумні. І відвага
Їм непотрібна моя. Безкоштовно бери

Сірих осінніх дощів нецікаві краплини,
Ніби підробні коштовності... Тільки візьми!
...спрага душі до пустелі спекотної лине...
ТВОРЧОСТІ ПОШУК НАС, ВЛАСНЕ, І РОБИТЬ ЛЮДЬМИ.


(c) Copiright: Серго Сокольник, 2018
Свидетельство о публикации №118081708357

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 228

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 13.
Начинаю сожалеть , что не заглядывал к вам ранее... Хорошо , очень хорошо. Благодарю вас.
2018-09-16 11:14:34
Спасибо, Поль, сердечно тронут.
Я счастлив плодотворному сотрудничеству с профессиональным автором, лауреатом многих конкурсов и премий, коим является Серго Сокольник.
Быть добру! Дефонтер!
2018-09-16 11:30:17
Спасибо, Поль, сердечно тронут.
Я счастлив плодотворному сотрудничеству с профессиональным автором, лауреатом многих конкурсов и премий, коим является Серго Сокольник.
Быть добру! Дефонтер!
2018-09-16 11:30:29
Очень красиво, понравилось!
2018-09-13 22:58:25
Искренне благодарен, Катюша, сердечно тронут впечатлением.
Быть добру! Дефонтер!
2018-09-13 23:04:30
У Сергея очень интересные по смыслу стихи. Перевод тоже не уступает оригиналу.
2018-09-13 22:39:19
Спасибо, Мариша, сердечно тронут.
А о Серго - что и говорить! Сокольник - общепризнанный в творческих кругах поэт, неоднократный лауреат конкурсов и премий. Рад возможности сотрудничества с Автором и его оценке моей скромной лепты.
Мариша! Оцените, пожалуйста, сюрреалистическую поэму "Кувырком" в моём переводе.
Быть добру! Дефонтер!
2018-09-13 22:50:00
Замечательный перевод, Валера! Отлично! Новых,Вам творческих удач и всех благд
2018-08-24 11:50:45
Сердечно тронут, Серёжа, спасибо. Как всегда, строки Серго вдохновляют. Все лавры - Сокольнику.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-24 12:00:05
Суперово!!!
2018-08-23 08:31:46
Сердечно тронут, спасибо!
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-23 08:41:27
Не хочу выделять никого из авторов: оба достойны!
2018-08-21 19:29:22
Спасибо, спасибо, Владимир, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-21 19:34:07
Ваш перевод, Валерий, превзошёл оригинал!)

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2018-08-21 10:35:47
Искренне благодарен, Нина. Сердечно тронут, смущён...
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-21 10:41:54
Очень интересное стихотворение.
Автору перевода как всегда удалось
достоверно передать смысл написания
Автором стихотворения.
Сумел уловить дух и тот перелив слов,
который делает само стихо неповторимо красивым
.
Браво, Серго Сокольник!
Браво, Валера!
2018-08-19 08:54:56
Сердечно тронут, спасибо Вам!
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-19 09:59:57
Очень понравилась работа Авторов!!!
2018-08-19 08:53:21
Сердечно тронут, Галочка, искренне благодарен.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-19 10:02:57
!
2018-08-19 12:07:56
Хороший перевод. Пропущена буква "т" в слове "отступят".
2018-08-19 08:48:19
А іноді такая смута
Оступить душу,
Аж заплачу...(с)
То же и по-русски - "оступят" - походное от "обступят".
Спасибі, Раїчко, на теплім слові, розчулений.
Бути добру! Дефонтер!
2018-08-19 09:57:13
Может и так.
2018-08-19 12:24:12
Здорово! Спасибо, понравилось.
2018-08-19 08:44:40
Спасибо, спасибо, Жанночка, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-19 10:05:22
2018-08-19 10:11:13
Прекрасное стихотворение!
2018-08-19 01:46:06
Спасибо, Лина, искренне тронут. Удачные метафоры подобрал Серж, сравнив тягу к творчеству с жаждой...
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-19 01:51:34
Да, верно...Я думаю, даже более сильное чувство...От жажды мы не плачем...
2018-08-19 02:05:59
!
2018-08-19 06:32:49
Благодарю, Дефонтер!!!
2018-08-19 01:25:42
Рад, Серж, коли удалось "вторить в унисон". Удача придаёт уверенности. Спасибо!
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-19 01:36:05

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ещё одно, Боже, условие:
Избавь меня от многословия.
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 05:48:05
Смачно поданий весь цей реквізит.
Кіно поїхало зі своєю бутафорією, а баба Фрося з козою ще є, ще жива.
Сподобалось, Руслане.
Хай щастить!
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 05:23:19
Коротати час чи вік - це зрозуміло. А "дитя коротати" - це як?
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 04:24:30
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.