... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-01-19 13:33:15
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Тихо нежность в глазах цветёт...

Перевод с украинского стихотворения
Марины Мартюшевой "Тиха ніжність в очах цвіте..."


Тихо нежность в глазах цветёт.
За вратами так много святости!
Благодарна судьбе за то,
что мне послан сынок для радости.

Тенью сказка плывёт, как сон,
стены сказкой вокруг охвачены.
Сын мой, Богом ты окрылён,
годы счастья тебе назначены!

Свет твой ласков, возьми же весь!
Бо'гу даром таким обязаны.
От земли до самих небес
мы единой судьбою связаны.

Будь же сильным - ты свет постиг.
Выбрав яркую краску самую,
ты раскрась каждый светлый миг,
где зовусь я твоею мамою.


Знаменка, 19 Января 2019 года



                    *  *  *


    Тиха ніжність в очах цвіте...


Тиха ніжність в очах цвіте.
Скільки світла живе за брамами!
І я вдячна тобі за те,
що я звуся твоєю мамою.

Дивні тіні плетуть казки
і мандрують в кімнаті стінами.
Скільки в тебе зростає крил,
скільки щастя зростає, сину мій?

Світ ласкавий. Бери увесь!
Наче воду, черпай долонями.
Від землі до самих небес
ми сплелися своїми долями.

Будь сильнішим - за себе й світ.
Розмальовуй яскраво барвами
кожну щиру та справжню мить,
де я звуся твоєю мамою.


13.01.2019

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 356

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Просто шикарно! Пошла дальше! Всех благ!
2019-03-21 01:53:07
Польщён, тронут, Ар Ле. Спасибо!
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-21 02:16:00
Душещепательные, добрые, настояшие стихи! Поэтам — вдохновения, творчества!
2019-02-24 00:15:25
"щИпать"...
Спасибо, Любушка, сердечно тронут высокой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-24 00:27:44
Мне понравилось, Валерий! Соглашусь с некоторыми читателями, что перевод действительно получился "мужским". Но в этом есть его особенная прелесть.
2019-01-21 20:00:40
Не скрою, Мариша, как никогда ждал Вашего вердикта. Вы подтвердили особенность "мужского взгляда" в переводе. Я же, рассматривая "женские варианты", столкнулся с жёсткими рамками повествования: либо следуй строго сюжету, либо перейди на откровенную отсебятину. Проще было бы дамам-авторам представить "женскую" версию перевода публикации на русский язык.
Спасибо, Мариша, за оценку, я уж было подумал: закончилось сотрудничество...
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-21 20:20:14
Прекрасный перевод. Что ещё сказать? Мастер!!!
2019-01-19 22:07:02
Спасибо, Людочка! Тронут "свежим женским" взглядом. Осталось дождаться вердикта Автора исходника.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-20 02:14:34
Очень душевно, трогательно и ласково передаются материнские чувства. Оба варианта достойны друг друга. С уважением, Ю.Л.
2019-01-19 18:52:37
Спасибо, Юрий Иванович, за изложенное "мужское" видение ситуации. Сам знаю, как нелегко "примерить на себя" женские чувства. А если известно, что автор пересказа в любой форме - мужчина - вообще "туши свет"! Шучу. Спасибо ещё раз за коммент, Юрий Иванович.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-19 19:02:26
Спасибо, Дефонтер, за Вашу работу! Прочитала предыдущие рецензии Ларисы и Юли, с ним нельзя не согласиться...Любовь и чувства матери невозможно повторить...Ваш перевод лишен этой нежности...Он звучит по мужски...

Творческих удач!
2019-01-19 17:19:24
И на том спасибо, Люда. Более всего, однако, мне интересен вердикт Марины - автора исходника!
2019-01-19 17:25:51
Дефонтер, это понятно! Но если бы Вы занялись переводом моих стихов, мне бы это всегда нравилось безоговорочно!
2019-01-19 17:27:43
... Изначально не получится, Люда, ведь публикации для переводов я выбираю не умом, а сердцем. Да и то, порой по ходу перевода разочаровываюсь в сделанном выборе: "зацепило, и тут же отпустило"...!
2019-01-19 17:37:36
Дефонтер, не волнуйтесь, я пошутила!
2019-01-19 17:42:09
Стихотворение-первоисточник очень нежное, женственное. Чувствуется, что написано именно женщиной.
Ваш перевод хорош, Валерий. Но суше, жестче, формальней, что ли. Мужское, вобщем. Да и глагольных рифм многовато. Может, стоит смчгчить как-то перевод, Валерий. Раз уж взялись за такую непростую тему...
С добром, Юлия.
2019-01-19 16:17:29
Я всё понял, Юлия, и не только что. Время покажет, что к чему, а пока благодарен.
Дефонтер!
2019-01-19 16:23:29
Только прилетели - сразу сели.
Фишки все заранее стоят...
Фоторепортёры налетели,
И слепят, и с толку сбить хотят.

Но меня едва ли кто положит,
Репортёрам с ног меня не сбить.
Мне же не умение поможет,
Этот Фишер ни за что не сможет
Угадать, чем буду я ходить...(с)!
2019-01-19 17:05:21
Только прилетели - сразу сели.
Фишки все заранее стоят...
Фоторепортёры налетели,
И слепят, и с толку сбить хотят.

Но меня едва ли кто положит,
Репортёрам с ног меня не сбить.
Мне же не умение поможет,
Этот Фишер ни за что не сможет
Угадать, чем буду я ходить...(с)!
2019-01-19 17:05:29
Валерий. Это вы о чём? О каких фоторепортёрах идёт речь?
Я Вам написала честную непредвзятую рецензию, в которой выразила своё впечатление от этого конкретного перевода...
Потому, нахожусь в полном недоумении от Вашего странного выпада... Может, объяснитесь, чем он вызван?
2019-01-19 17:31:08
Приведенный фрагмент текста песни В. Высоцкого - к вопросу о "глагольных" рифмах. Относительно своих подозрений воздержусь от высказываний. Однако в течение весьма длительного времени я не выхожу с рецензиями ваших публикаций. Уверен, за это не держите на меня обиды!
2019-01-19 18:18:45
Я это заметила, Валерий! Если честно, так и не поняла почему...
Но, читатель-барин! Может, стихи мои стали совсем неинтересны... Других весомых причин не вижу.
Интригоплетением не занималась и не занимаюсь. Костеперемыванием тоже!
Так, что на Вас не в обиде. Здесь каждый делает, что хочет!
2019-01-19 18:42:11
Спасибо. Время всё расставит по своим местам!
2019-01-19 18:52:54
Точно! Время всегда всё расставляет на свои места!
2019-01-19 19:03:57
Отличный перевод, Валерий, но на мове он звучит трогательнее. (Надеюсь, без обид?)
С Крещением Господним!
2019-01-19 16:04:36
Какие обиды, Лариса! Кому-то другому больше понравится пересказанное по-русски. На колір та смак товариш не всяк. Вдячний за комент.
Бути добру! Дефонтер!
2019-01-19 16:18:51
2019-01-19 16:32:57
Хорошо!
2019-01-19 13:57:02
Благодарю!
2019-01-19 13:59:41

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Стихи, как Музыка души,
Тогда светлы и хороши,
Когда запинки нет и лжи.
И таких стихов здесь очень даже немало.
Это радует!
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-03-19 01:24:14
Ну разве мог бы истинный талантливый поэт придумать этот бред о глагольной рифме. У него бы на это таланта не хватило.
Рецензия от:
Михаил Крупенькин
2024-03-18 23:50:04
Пусть Ваша вера помогает Вам!
Рецензия от:
Михаил Крупенькин
2024-03-18 23:28:21
На форуме обсуждают
"Кожен мав би зрозуміти, що для України її духовність, мова, література – це останній рубіж самозахисту, остання надія відстояти себе перед агрес(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-18 08:40:24
В любви наверное тужил,
Раз с поликлиникой сравнил.(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-17 21:18:48
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.