... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2019-01-19 13:33:15 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Тихо нежность в глазах цветёт...
Перевод с украинского стихотворения Марины Мартюшевой "Тиха ніжність в очах цвіте..."
Тихо нежность в глазах цветёт. За вратами так много святости! Благодарна судьбе за то, что мне послан сынок для радости.
Тенью сказка плывёт, как сон, стены сказкой вокруг охвачены. Сын мой, Богом ты окрылён, годы счастья тебе назначены!
Свет твой ласков, возьми же весь! Бо'гу даром таким обязаны. От земли до самих небес мы единой судьбою связаны.
Будь же сильным - ты свет постиг. Выбрав яркую краску самую, ты раскрась каждый светлый миг, где зовусь я твоею мамою.
Знаменка, 19 Января 2019 года
* * *
Тиха ніжність в очах цвіте...
Тиха ніжність в очах цвіте. Скільки світла живе за брамами! І я вдячна тобі за те, що я звуся твоєю мамою.
Дивні тіні плетуть казки і мандрують в кімнаті стінами. Скільки в тебе зростає крил, скільки щастя зростає, сину мій?
Світ ласкавий. Бери увесь! Наче воду, черпай долонями. Від землі до самих небес ми сплелися своїми долями.
Будь сильнішим - за себе й світ. Розмальовуй яскраво барвами кожну щиру та справжню мить, де я звуся твоєю мамою.
13.01.2019
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 358
Не скрою, Мариша, как никогда ждал Вашего вердикта. Вы подтвердили особенность "мужского взгляда" в переводе. Я же, рассматривая "женские варианты", столкнулся с жёсткими рамками повествования: либо следуй строго сюжету, либо перейди на откровенную отсебятину. Проще было бы дамам-авторам представить "женскую" версию перевода публикации на русский язык.
Спасибо, Мариша, за оценку, я уж было подумал: закончилось сотрудничество...
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Юрий Иванович, за изложенное "мужское" видение ситуации. Сам знаю, как нелегко "примерить на себя" женские чувства. А если известно, что автор пересказа в любой форме - мужчина - вообще "туши свет"! Шучу. Спасибо ещё раз за коммент, Юрий Иванович.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Дефонтер, за Вашу работу! Прочитала предыдущие рецензии Ларисы и Юли, с ним нельзя не согласиться...Любовь и чувства матери невозможно повторить...Ваш перевод лишен этой нежности...Он звучит по мужски...
... Изначально не получится, Люда, ведь публикации для переводов я выбираю не умом, а сердцем. Да и то, порой по ходу перевода разочаровываюсь в сделанном выборе: "зацепило, и тут же отпустило"...!
Стихотворение-первоисточник очень нежное, женственное. Чувствуется, что написано именно женщиной.
Ваш перевод хорош, Валерий. Но суше, жестче, формальней, что ли. Мужское, вобщем. Да и глагольных рифм многовато. Может, стоит смчгчить как-то перевод, Валерий. Раз уж взялись за такую непростую тему...
С добром, Юлия.
Только прилетели - сразу сели.
Фишки все заранее стоят...
Фоторепортёры налетели,
И слепят, и с толку сбить хотят.
Но меня едва ли кто положит,
Репортёрам с ног меня не сбить.
Мне же не умение поможет,
Этот Фишер ни за что не сможет
Угадать, чем буду я ходить...(с)!
Только прилетели - сразу сели.
Фишки все заранее стоят...
Фоторепортёры налетели,
И слепят, и с толку сбить хотят.
Но меня едва ли кто положит,
Репортёрам с ног меня не сбить.
Мне же не умение поможет,
Этот Фишер ни за что не сможет
Угадать, чем буду я ходить...(с)!
Валерий. Это вы о чём? О каких фоторепортёрах идёт речь?
Я Вам написала честную непредвзятую рецензию, в которой выразила своё впечатление от этого конкретного перевода...
Потому, нахожусь в полном недоумении от Вашего странного выпада... Может, объяснитесь, чем он вызван?
Приведенный фрагмент текста песни В. Высоцкого - к вопросу о "глагольных" рифмах. Относительно своих подозрений воздержусь от высказываний. Однако в течение весьма длительного времени я не выхожу с рецензиями ваших публикаций. Уверен, за это не держите на меня обиды!
Я это заметила, Валерий! Если честно, так и не поняла почему...
Но, читатель-барин! Может, стихи мои стали совсем неинтересны... Других весомых причин не вижу.
Интригоплетением не занималась и не занимаюсь. Костеперемыванием тоже!
Так, что на Вас не в обиде. Здесь каждый делает, что хочет!
Какие обиды, Лариса! Кому-то другому больше понравится пересказанное по-русски. На колір та смак товариш не всяк. Вдячний за комент.
Бути добру! Дефонтер!
Да, Сергей, у летающих
людей свой особый
творческий подход к о
всему. Это Божий дар и
его надо развивать, а не
убивать на корню.
Полностью поддерживаю
высказанные мысли.
Спасибо.
Написано для очень
добросовестного и
уважаемого
преподавателя
Судя по всему, Сергей,
сей стих написан не
только для очень
добросовестного и
уважаемого преподавателя,
а гораздо более близкого,
хотя бы по духу. Думаю,
он ей пришёлся по нраву.
Присоединяюсь.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.