... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-01-23 11:22:10
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Я разрушать умею, ты поверь мне...

Перевод с украинского стихотворения
Марины Мартюшевой "Повір мені: я можу руйнувати..."


Я разрушать умею: наблюдай ты -
оковы дней обветренно-безликих,
все помыслы твои из хрупкой смальты -
от слов моих вдруг замерли, поникли...

Ты башни строй - небесные гиганты,
свою баюкай гордость, - что ж, отлично!
Сломаю всё!.. Имею варианты.
Они верны, однако, лишь частично.

Тебе и мне - причиной всех стагнаций,
коль за спиною - ветер лишь отныне,
коль жизнь сама тебе ломает панцирь...
Ты мне позволь быть в творческом порыве.

Позволь-ка мне стоять немного ближе,
позволь ты мне в надеждах жить крылатых.
В запасе у меня так много виршей,
столь трепетно в мечтах моих зачатых...


Знаменка, 23 Января 2019 года



                      *  *  *


   "Повір мені: я зможу руйнувати..."


Повір мені: я зможу руйнувати
кайдани днів повітряно-безликих.
Твої думки, що створені зі смальти,
від слів моїх розчавляться і зникнуть.

Будуй собі найвищі в світі вежі,
гойдай пихату правду на колінах -
я все б могла зламати!.. Стільки речень -
але усе ж хлипких наполовину.

Тобі й собі - причиною руйнацій,
коли позаду - знову тільки вітер,
коли життя тобі ламає панцир...
Але дозволь, дозволь мені творити!

Дозволь мені стояти трохи ближче,
дозволь мені ніколи не мовчати.
У мене ще - мільйони щирих віршів,
уже в думках так пристрасно зачатих.

18.01.2019

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 488

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Понравилось! Такое ощущение что намекаете и о себе:)

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2021-06-12 21:57:31
Не совсем понятно соответствие укр. руйнацій и рус. стагнаций... Всё остально (на мой вкус) - идеально! Мерси!
2019-03-21 01:48:17
Уж очень понравился образ панциря, ну и наиболее созвучное и близкое... Спасибо, Ар Ле.
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-21 02:04:40
Уповаем на добро! Ар Ле Кино
2019-03-21 02:06:13
Если разрушение ради нового созидания, это еще куда ни шло... Но.. если разрушение ради самого разрушения, то это ни в какие рамки.. А перевод хороший. Доброго утра, Валерочка!
2019-02-05 09:15:40
С добрым утром, Мариша, и хорошего дня!
Однозначно, разрушение ради разрушения... В качестве примера приведу анекдотическую "картинку", ты уж извини, если чё:

Косолапый сидит в лесу на пне и молотком лупит себя по шарам. Мимо пробегает Косой:
- Миша, ты и вовсе одурел! Чем это ты занят?
- Кайф ловлю!
- А в чём же кайф?
- Когда промахиваюсь...(с)

Улыбнись со мной, Мариша!
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-05 10:33:59
Мне не понять юмор о шарах))) Нельзя понять то, чего нет))))
2019-02-05 10:55:14
Мариша! Мне неловко расписывать очевидное!
2019-02-05 11:02:00
Обе работы интересны! Успехов авторам!
2019-02-01 23:13:12
Спасибо, Лена, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-04 16:52:51
2019-02-06 19:29:04
Интересный перевод, большое спасибо! Пожалуй, из всех Ваших переводов моих стихотворений, этот наиболее отличается от оригинала.
2019-01-25 06:32:18
... Разочарован, Маринка. Я не знаю, в чём отличия...
!
2019-01-25 09:08:42
Валерий, думаю, разочаровываться не стоит. Иначе — не значит плохо. И по факту любой перевод все-таки является отдельным произведением со своими интерпретациями и тайными смыслами. Думаю, в этом есть своя прелесть.
2019-01-25 16:15:57
!
2019-01-29 17:32:29
Прекрасные строки! Спасибо, Валера! Очень понравилось, и перевод, и оригинал! Удачи и всего доброго! С теплом.
2019-01-24 08:49:34
Тронут оценкой, Галочка, искренне благодарен.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-24 13:09:57
2019-01-25 07:22:35
Валера, как всегда ПЛЮС !!!!!!!!!!!!!!
2019-01-24 08:42:18
Спасибо, друже, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-24 13:06:05
Замечательно!
Вы Мастер!
Оригинал - очень женский и трогательный.
Согласен с Софьей - это два разных стихотворения, по эмоциональному накалу, прежде всего.
2019-01-24 08:38:02
Искренне тронут Вашей оценкой, Александр, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-24 13:03:35
Цікаві обидва варіанти. Сподобалось.
2019-01-23 23:57:59
Спасибо, Наташенька, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-24 08:22:53
А вот я переводить стихи не сумел бы. Отлично, успехов Вам!
2019-01-23 22:35:23
Искренне тронут, Михаил, мой благодарный поклон! Сюжетов личного плана повседневность мне не преподносит, всё окружающее "примелькалось", ну и... Я счастлив со своей Музой - нежной, трепетной, невесомой...
Быть добру! Дефонтер!
2019-01-23 22:48:05
Оба текста хороши, сами по себе, но они разные. Застой и разрушение - это всё таки разные вещи.
Всего Вам доброго, Валерий.
2019-01-23 12:02:33
!
2019-01-23 12:12:15
Было бы чрезвычайно интересно ознакомиться с вашим вариантом перевода публикации!
2019-01-23 12:17:28

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
А бумеранг таки дійсно працює - дай Боже і надалі. . .
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-04-23 15:06:30
Гарно і римуєте, і відчуваєте українську життєву ситуацію. Доброгоі світлого вам життя!
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-04-23 15:02:30
До вас, поріддя ми звертаємось зміїні:
- Недобрий вечір вам! Ми - вої України!
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-23 14:39:25
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.