... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-02-10 13:22:59
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Среди снега...

Перевод с украинского стихотворения
Нины Трало "Серед снігу..."



Среди снега приснились
верба и багрянец калины,
та тропинка, что в даль
в первозданном ещё спорыше...
Полноводной реки
не заметишь течения-сплина.
Не затуплены лезвия жизни
холодных ножей.

Чёрно-белый мой мир,
ты жестокий, и я тебе внемлю:
ты спокойно пронзишь,
овладеешь душою моей.
Беспощадным ножом
распанахаешь зёрна и землю,
оставляя лишь стигмы
безжизненнно-чёрных ветвей.

Уж и душу мою ты подносишь
под капища отчи,
в бесноватом круженьи
купая в горячей золе.
И в испуге глядят на тебя
удивлённые очи,
заострённые бритвы эпохи
и зёрна в земле.

Дотлевает мой сон...
Вот такою представилась доля -
ежедневно тянуть из колодца
горячий песок.
Гимном песню запеть, отцвести
на судьбы бренном поле,
и понять наконец,
что для внуков шагов выпал срок.


Знаменка, 10 Февраля 2019 года



                                  *  *  *


                            Серед снігу...


Серед снгу наснились верба і червона калина,
і стежина у далеч в зеленому ще спориші,
незміліла ріка мовчазного одвічного плину
і наточені леза холодних безжальних ножів.

Чорно-білий мій світе, жорстокий і немилосердний,
ти повільно протнеш, ти пронижеш і тіло, й думки,
знахабнілим ножем розпанахаєш землю і зерна,
залишаючи стигми - знекровлені чорні гілки.

Вже і душу мою ти підносиш під капища отчі
в біснуватому танці, скупавши в гарячій золі.
Роззирають тебе нескупі перелякані очі
і вогнені епохи, і леза, і зерна в землі.

Дотліває мій сон... От така написалася доля -
витягати щоденно з криниці гарячий пісок,
заспівати пісень, відцвісти на останньому полі
і чекати на першім онуків упевнений крок.
                                                 05.02.2019 р.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 503

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 23.
Боже, какая прелесть!
2019-03-21 01:26:29
Сердечно тронут, Ар Ле, мой благодарный поклон.
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-21 01:38:56
Творим добро! (Пароль - отзыв)
2019-03-21 01:40:50
Если не спится, приглашаю на чтение моего посвящения Ахмадулиной...
2019-03-21 01:41:46
А как Вам такая танка?

Земля. Песок. Кварц.
Стекло. Бутылка. Вино.
Вино. Вино. Стих.
Стресс. Мат. Мат. Мат. Вздох.
Лопата. Песок. Земля.
2019-03-21 13:11:27
АЛК! Я - не ценитель "танок", "хоккей", "хайкей"... Сам не возьмусь слагать подобное, как и не готов оценить по достоинству чужое. Иногда у отдельных авторов приходилось сталкиваться с поэтическими шедеврами в коротких формах. Но это уже разве как исключение...
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-21 13:24:17
Ну, тогда: Стресс. Мат. Мат. Мат. Вздох.
Лопата. Песок. Земля.
2019-03-21 13:26:59
Это по части нашей кучки горе-юмористов. Я, опять-таки, могу объективно оценить лишь достойный юмор "в чистом виде", например, как у Олега Лиевича!
2019-03-21 13:34:41
Гарно, щемно, складно...Авторам — вітання! Перекладай більш — з рос-ї на укр-ку,
Валеро! Сьогодні я отримала знову1 місце на Всеукр-му конкурсі до р. В. Сосюри. Та в моєму вірші "Воскреснем", надрук-му в підбірці, зробили страшну опечатку, що зміст став навпаки... Я в розпачі! Сама працювала в редакції — знаю пофігістів... Отож, ціную твій труд, бо одна буква (слово) має суттєве значення. Успіхів!
2019-02-23 23:55:52
Прикидую таку халепу... Перекладаючи вірш Наташі Романової, поспіхом я припустився завершити оповідь "прямо протилежним висновком". То це тут, на місці. Наталя підказала, - я й виправив.
Спасибі, Любонько, за схвальний комент. А "переклад навпаки"... то вже справа випадку, якщо вже конкретно ляже на душу тема.
Бути добру! Дефонтер!
2019-02-24 00:08:53
Любонько! Поздоровляю з участю у конкурсі та перемогою!
2019-02-24 00:11:02
Прекрасная работа, Валерочка, впрочем, как всегда! Понравились оба варианта!
Аплодирую Авторам!
2019-02-17 19:36:57
Сердечно тронут, Галочка, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-17 19:41:51
2019-02-17 21:54:24
Глубокое , очень эмоциональное стихотворение !
И добрый перевод, передающий точно настроение стиха! Хорошая и благодарная работа!
2019-02-16 10:38:07
Спасибо, Эмили. Искренне тронут тёплой оценкой "среди снега". И в шутку, и всерьёз.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-16 10:46:38
2019-02-16 14:36:10
С удовольствием прочла обе работы! Впечатление отличное! Спасибо! Новых удач!
2019-02-16 10:05:15
Спасибо, Людочка, приятно тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-16 10:31:00
Хороший перевод, да и исходник недурён...
2019-02-13 16:46:23
Тепло тронут, спасибо, Андрей.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-13 17:56:09
Отличная работа, Валерий. Понравилась. Всех благ.
2019-02-13 16:36:29
Спасибо, Жанна, тронут приятной оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-13 17:59:28
2019-02-14 10:57:52
Красиво и талантливо. Приятно было окунуться в сны....
2019-02-12 12:52:43
Спасибо, Мариша, приятно тронут. Все лавры, однако, - Нине. Для меня работать над переводом трепетного сюжета - сплошное удовольствие. Мой благодарный поклон Нине за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-12 13:46:36
Превосходно! Обоим авторам РЕСПЕКТ!!! Удачи Вам, Валера и всех благ!
2019-02-12 12:38:43
Спасибо, Серёжа, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-12 13:39:46
И оригинал, и перевод сделаны замечательно!
Обоим авторам СПАСИБО.
2019-02-11 10:13:24
Сердечно тронут, Руслан, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-11 10:58:38
Красиво, чудесно. И оригинал и перевод. Спасибо!
2019-02-11 10:04:25
Приятна мне Ваша оценка, Иванночка, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-11 11:07:36
Проникновенно! Красивое стихотворение! Очень понравилось, и перевод, и оригинал! Спасибо, Валера! Всего-всего самого доброго! С теплом.
2019-02-11 08:49:56
Искренне тронут, Галочка, мой благодарный поклон.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-11 11:14:46
2019-02-11 16:32:08
Интересный перевод и оригинал...
2019-02-11 02:18:44
Спасибо, Мариша, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-11 03:15:29
Перевод мне понравился. Спасибо большое. Переношу к себе. Очень рада Вам, Валерий.
2019-02-10 22:48:40
Спасибо, Ниночка, приятно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-10 22:52:30
Красивые стихи. С теплом.
2019-02-10 21:12:29
Спасибо, Леночка, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-10 21:19:50
2019-02-10 22:57:39
" Уже душу мою ты подносишь" или Вот и душу мою ты подносишь.
Как Вам? просто предлагаю избавиться от "ужа" )
Давненько с Вами не "перекликались" . даже немного побаиваюсь)
2019-02-10 19:10:48
Здравствуйте, Саша.
С виду я ещё проще, чем Вам кажется, так что напрасно меня побаиваться (шучу).
Я не комплексую по поводу каких либо "ужей", "глагольных" рифм и прочих негласных запретов знахарей от поэзии. Потому с правкой по "реальному" поводу могу согласиться, остальное - от лукавого (шучу).
Спасибо за коммент.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-10 19:58:33
Знахарь от поэзии - это не про меня)
Просто захотелось таким образом поздороваться
Мне даже не известно что такое "глагольная рифма"
я просто пишу как пишу
2019-02-10 21:07:44
Саша... "Всё пучком"!
2019-02-10 21:14:40
Только прилетели - сразу сели.
Фишки все заранее стоят.
Фоторепортёры налетели,
И слепят, и с толку сбить хотят.
Но меня едва ли кто положит.
Репортёрам с ног меня не сбить.
Мне же не умение поможет:
Этот Шифер ни за что не сможет
Угадать, чем буду я ходить.(с)

Здесь у Маэстро сплошь в рифме глаголы. Не знаю, как коробит это обстоятельство "знахарей". А может, делают снисхождение...!
2019-02-10 21:30:30
А вот пример из общеизвестной классики:

Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало...(с)
2019-02-10 21:43:54
Ок, про глагольную понял, буду знать
*
А если ставить запятую после каждой "Уж" - то выйдет весёлая песня про наблюдательного ужа, который не спешит прятаться в землю ))
2019-02-10 23:21:48
Все хорошо, только можно ли по-русски сказать "отчи"? Не "отчие" ли?
2019-02-10 18:55:47
Владимир! Не справлялся в литературе или в Википедии, не претендую на неологизм. Просто такое сокращение "на слуху", вот и допустил. В принципе, в написании можно применить и "отчие", прочитав в сокращении. Однако "буквоед"... Сами понимаете. Спасибо за коммент!
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-10 20:10:15
Оба стиха замечательные! Молодцы!
2019-02-10 18:36:52
Спасибо, Саша, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-10 20:13:46
Очень красиво и волнительно! Молодцы!))
2019-02-10 16:59:15
Тронут приятной оценкой, Алексей, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-10 17:06:38
Молодцы оба автора! И перевод, и оригинал звучат в одном ключе - грусти и надежды. Нине писала в отзыве, а Валерий - браво!
2019-02-10 16:53:28
Искренне тронут, Лариса, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-10 17:03:01
2019-02-10 17:07:59
какой скорбный и тяжелый ( для души)
стих...
сколько горечи и терзаний...
но и светлая тропинка проложена
для будущего - внуков...

что оригинал, что перевод - таланта у обоих не отнять!
2019-02-10 16:24:47
Спасибо, Ира, такова идея повествования Нины. Древние поучали: Memento more. А нынешние поколения живут и ведут себя с позиций "вечно живых", "вечно молодых".
Уповаем на добро, творим добро! Дефонтер!
2019-02-10 16:45:39
на высоте! молодцы!
2019-02-10 17:45:13
Талановитий переклад. Та все ж, українська мова, мені більш до душі.

Гарного настрою, посмішок та наснаги.
2019-02-10 16:18:59
Спасибо, Валя тронут. Не осуждать ведь того, кому более глянется русскоязычный вариант. О вкусах, как известно...
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-10 16:35:10

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Дякую, Евнений, за сегодняшнею подборку стихов! Они мне понравились и заставили улыбаться!+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 19:23:40
Снова улыбаюсь , как в лабиринте зеркал! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 19:19:33
Написано душевно. Всього найкращого в особистому та творчому житті. Обнімаю. Саша
Рецензия от:
Александра Мошкович
2024-03-28 19:17:55
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.