... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2019-02-10 13:22:59 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Среди снега...
Перевод с украинского стихотворения Нины Трало "Серед снігу..."
Среди снега приснились верба и багрянец калины, та тропинка, что в даль в первозданном ещё спорыше... Полноводной реки не заметишь течения-сплина. Не затуплены лезвия жизни холодных ножей.
Чёрно-белый мой мир, ты жестокий, и я тебе внемлю: ты спокойно пронзишь, овладеешь душою моей. Беспощадным ножом распанахаешь зёрна и землю, оставляя лишь стигмы безжизненнно-чёрных ветвей.
Уж и душу мою ты подносишь под капища отчи, в бесноватом круженьи купая в горячей золе. И в испуге глядят на тебя удивлённые очи, заострённые бритвы эпохи и зёрна в земле.
Дотлевает мой сон... Вот такою представилась доля - ежедневно тянуть из колодца горячий песок. Гимном песню запеть, отцвести на судьбы бренном поле, и понять наконец, что для внуков шагов выпал срок.
Знаменка, 10 Февраля 2019 года
* * *
Серед снігу...
Серед снгу наснились верба і червона калина, і стежина у далеч в зеленому ще спориші, незміліла ріка мовчазного одвічного плину і наточені леза холодних безжальних ножів.
Чорно-білий мій світе, жорстокий і немилосердний, ти повільно протнеш, ти пронижеш і тіло, й думки, знахабнілим ножем розпанахаєш землю і зерна, залишаючи стигми - знекровлені чорні гілки.
Вже і душу мою ти підносиш під капища отчі в біснуватому танці, скупавши в гарячій золі. Роззирають тебе нескупі перелякані очі і вогнені епохи, і леза, і зерна в землі.
Дотліває мій сон... От така написалася доля - витягати щоденно з криниці гарячий пісок, заспівати пісень, відцвісти на останньому полі і чекати на першім онуків упевнений крок. 05.02.2019 р.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 503
АЛК! Я - не ценитель "танок", "хоккей", "хайкей"... Сам не возьмусь слагать подобное, как и не готов оценить по достоинству чужое. Иногда у отдельных авторов приходилось сталкиваться с поэтическими шедеврами в коротких формах. Но это уже разве как исключение...
Быть добру! Дефонтер!
Гарно, щемно, складно...Авторам — вітання! Перекладай більш — з рос-ї на укр-ку,
Валеро! Сьогодні я отримала знову1 місце на Всеукр-му конкурсі до р. В. Сосюри. Та в моєму вірші "Воскреснем", надрук-му в підбірці, зробили страшну опечатку, що зміст став навпаки... Я в розпачі! Сама працювала в редакції — знаю пофігістів... Отож, ціную твій труд, бо одна буква (слово) має суттєве значення. Успіхів!
Прикидую таку халепу... Перекладаючи вірш Наташі Романової, поспіхом я припустився завершити оповідь "прямо протилежним висновком". То це тут, на місці. Наталя підказала, - я й виправив.
Спасибі, Любонько, за схвальний комент. А "переклад навпаки"... то вже справа випадку, якщо вже конкретно ляже на душу тема.
Бути добру! Дефонтер!
Спасибо, Мариша, приятно тронут. Все лавры, однако, - Нине. Для меня работать над переводом трепетного сюжета - сплошное удовольствие. Мой благодарный поклон Нине за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
" Уже душу мою ты подносишь" или Вот и душу мою ты подносишь.
Как Вам? просто предлагаю избавиться от "ужа" )
Давненько с Вами не "перекликались" . даже немного побаиваюсь)
Здравствуйте, Саша.
С виду я ещё проще, чем Вам кажется, так что напрасно меня побаиваться (шучу).
Я не комплексую по поводу каких либо "ужей", "глагольных" рифм и прочих негласных запретов знахарей от поэзии. Потому с правкой по "реальному" поводу могу согласиться, остальное - от лукавого (шучу).
Спасибо за коммент.
Быть добру! Дефонтер!
Знахарь от поэзии - это не про меня)
Просто захотелось таким образом поздороваться
Мне даже не известно что такое "глагольная рифма"
я просто пишу как пишу
Только прилетели - сразу сели.
Фишки все заранее стоят.
Фоторепортёры налетели,
И слепят, и с толку сбить хотят.
Но меня едва ли кто положит.
Репортёрам с ног меня не сбить.
Мне же не умение поможет:
Этот Шифер ни за что не сможет
Угадать, чем буду я ходить.(с)
Здесь у Маэстро сплошь в рифме глаголы. Не знаю, как коробит это обстоятельство "знахарей". А может, делают снисхождение...!
Ок, про глагольную понял, буду знать
*
А если ставить запятую после каждой "Уж" - то выйдет весёлая песня про наблюдательного ужа, который не спешит прятаться в землю ))
Владимир! Не справлялся в литературе или в Википедии, не претендую на неологизм. Просто такое сокращение "на слуху", вот и допустил. В принципе, в написании можно применить и "отчие", прочитав в сокращении. Однако "буквоед"... Сами понимаете. Спасибо за коммент!
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Ира, такова идея повествования Нины. Древние поучали: Memento more. А нынешние поколения живут и ведут себя с позиций "вечно живых", "вечно молодых".
Уповаем на добро, творим добро! Дефонтер!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.