Сейчас на сайте 1767 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема: Переводы
Опубликовано: 2019-02-12 14:08:08
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Чужую грязь воспринимать ли?

Перевод с украинского стихотворения
Романовой Наташи
"Не треба бруд чужий сприймати"


А всё-таки ты заигрался,
и все благие планы - к чёрту.
Конец игре, и шторы - к борту.
Терпения предел сорвался.

Порой бывает нестерпимо,
заведомы слова и дело.
Решения приходят смело,
в манёврах не проскочишь мимо.

Не лучше ль мыслей всех излишки
у совести сложить по полкам?
В кулак собрав терпенье с толком,
ведь было до ума' подвижки...

Чужую грязь воспринимать ли?
Пусть остаётся той особе,
что прячет грязь за щёки обе,
другим надеясь передать лишь.

Не мучима я злой виною,
мечтой, сознанием желанья.
Найду в себе я пониманье,
ведь мне не жить уже с тобою.


Знаменка, 12 Февраля 2019 года



                     *  *   *


Не треба бруд чужий сприймати


А знаєш, таки ти догрався,
І плани всі твої до біса.
Скінчилась роль у грі. Завіса.
Терпець, що так тремтів, зірвався.

Чому мені бува нестерпно?
Слова та дії неминучі,
Існують рішення беззвучні,
Немає сенсу у маневрах.

А знаєш, краще все відразу
Розкласти в ящики сумління,
Зібрати в жменю все терпіння,
Забути, що було до сказу.

Не треба бруд чужий сприймати,
Нехай залишиться істоті,
Що носить той кошмар у роті
В надіях другим передати.

Нехай не мучить зла провина
За власні мрії та бажання.
Знайду для себе я зізнання,
Бо жити далі ще повинна.
           11.02.2019р.

История cоздания стихотворения:


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 145

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 15.
Валера, неожиданно потрясно! Наташа, умничка! Ты тоже сделал изящный перевод.. Очень понравилось. Возникло желание поблагодарить Наташу. Золотые слова!
Спасибо большое, Валера!
2019-02-19 22:25:10
- Батяня!!!
- Ну, наконец! А то "мама, мама"...(с) Шучу.

Искренне тронут, Рома, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-19 22:34:50
Валера, прости! Обещаю больше заглядывать. Твой профессионализм высоко ценю
2019-02-19 22:40:07
!
2019-02-19 22:43:00
Русский вариант хорош но, но украинский мне понравился больше, тем более что смысловые акценты в некоторых катренах различны.
Спасибо, удачи Вам, Валерий.
2019-02-19 11:19:44
Ваше мнение мне заведомо известно, Софи, благодарю.
Дефонтер!
2019-02-19 11:27:21
Мне понравились оба варианта! В силу того, что я не изучала украинский язык (не было в школьной программе), я не всегда понимаю в полном объеме в произведениях на украинском языке задумки автора, они зачастую сложны для моего восприятия по смыслу. А здесь все просто и понятно! Спасибо обоим авторам!
2019-02-19 09:26:48
Спасибо Вам. Искренне тронут сопричастием к раскрытию авторской задумки русскоязычным читателям.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-19 10:36:09
Иногда, читаешь перевод, а он -далёк от истинного, и смысл другой, и не поймёшь, что автор хотел сказать, в чем главная мысль...и получается
чёрт-те что! А Вам удалось, Валерий, донести смысловую точность
размышлений и переживаний автора - в этом и ценность перевода!
Оценка: МО-ЛО- ДЭЦЬ! УДАЧИ В ТВОРЧЕСТВЕ, ДЕФОНТЕР!!!
2019-02-19 00:02:34
Спасибо, Зоенька, сердечно тронут. Благо, я лишён тщеславия "на генетическом уровне".
Мой благодарный поклон авторам, дающим "добро" на перевод своих работ. А с моей Музой слагать по готовому "запавшему" сюжету - истинное удовольствие.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-19 00:14:23
Общение между авторами, даже после написания перевода, помогает достигнуть понимания и точности выложенной сути. Спасибо, Валерию, за работу.
2019-02-19 09:11:11
!
2019-02-19 10:40:53
Не в обиду Наташи, перевод мне нравится больше. Все-таки еще раз убеждаюсь, что на украинском стихи более мелодичны и красивы.
2019-02-18 17:08:53
Всё дело в субъективности оценки каждого читателя, Наденька, что тут непонятного!
Спасибо за рецензию, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-18 17:15:31
2019-02-18 17:56:48
Хорошо передан драматизм ситуации!
2019-02-17 19:33:11
Спасибо, Владимир, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-17 19:38:02
Оба варианта - супер класс! Молодцы!Браво!
2019-02-16 05:22:48
Сердечно тронут, Георгий, позитивной оценкой, спасибо.
Быть добру! Дефонтер"
2019-02-16 07:24:20
мне кажется,
что у Автора оригинала - более жесткое написание.
передается , что уже достал донельзя....
и нужно резко рубить, иначе счастья не видать.

а у Автора перевода более мягкое повествование.
даже может сквозит сквозь строчки легкое сожаление
и всё равно - нужно рубить канат.
чтобы можно было продолжить жить.

очень интересно!
одна идея - так жить больше нельзя!
и как подается читателям.
замечательно!
2019-02-15 22:25:13
Спасибо, Ира, за столь "обоюдокатегоричную" оценку, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-16 01:33:43
мне очень понравилось
поэтому так и расписала, Валера!
2019-02-16 07:30:19
Вы правильно уловили, Казимира, жесткость строк и никак иначе, мягкость в данной ситуации не однократно приводит к повторению ситуации, поэтому - рубить, и только резким движением. Спасибо Вам, за Ваше мнение обоих вариантов.
2019-02-19 09:07:48
Наташа, я рада, что Вам пришелся по душе мой отзыв!
2019-02-19 09:39:41
👍👍👍Классно, мне очень понравился перевод, как и оригинал.
2019-02-15 21:50:49
Сердечно тронут тёплой оценкой, Лена, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-15 22:04:36
2019-02-15 22:16:09
Понравился Ваш перевод, Валерий. И, даже, больше оригинала. Он мягче и искусней.
2019-02-15 13:50:03
Спасибо, Юля, тепло тронут оценкой.
Видите ли, оценить "параллели" между исходником и переводом - вещь весьма субъективная, и не удивительно, коль двум разным ценителям по душе "свой" вариант. Ещё раз благодарен Вам за оценку, мой благодарный поклон Наташе за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-15 16:06:15
Хороший и оригинал, и перевод! Тема всегда актуальная!
2019-02-13 12:34:50
Искренне тронут, Аня, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-13 13:03:10
2019-02-13 13:05:00
Замечательный перевод! Только что читала оригинал у Наташи!
Прекрасное стихотворение! Спасибо, Валера! Очень понравилось! Всего-всего доброго! С теплом.
2019-02-13 08:27:28
Спасибо, Галочка, тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-13 09:11:28
2019-02-13 14:55:26
Сберегли философию оригинала.
Спасибо, Валерий, понравилось!
2019-02-12 16:42:35
Сердечно тронут, Лариса, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-12 19:00:24
2019-02-12 20:05:38
Хорошо получилось..
(А Жить в мире, вновь с собою...
2019-02-12 16:06:40
Спасибо, Эдди!

- Жить, - как говорится, - хорошо!
- А хорошо жить - ещё лучше.
- Верно!

!
2019-02-12 16:16:47
Здоровья, Валерий, благополучия и непременного окончания задуманного желаю Тебе в том!
Ибо, не все должно быть нескончаемым, а именно тем, что так веселит и греет Душу "ненасытную и жаждущую"
и в том есть прелесть по-сути своей долгожданная... Быть тому!
2019-02-12 16:34:34
Жить в мире вновь с собою... не позволяя его рушить другим.
2019-02-12 16:50:07
Наташа... можно я отвечу этим:
...
Как ни гнетет рука судьбины,
Как ни томит людей обман,
браздят скоты, как на чужбине
И сердце чуждо, полно ран;
Каким бы подлым испытаньям
Челом мы бьем, подчинены, -
Кто устоит перед порханьем
Извечной власти... сатаны?!

И грусть томит, сознаньем чутким.
И боль в кровинушке всегда...
Часы разбиты по минуткам...
Когда же в Радость нам? Когда?!
Когда, нажрутся свиньи в волю?!
Когда закончен будет жор?
И есть ли Счастье на просторе
А Милосердие в укор?
...
Быть может миг, что у могилы,
Найдут ответ нам перед тем,
Когда уйдут совсем кручины...
И... бросят тройку.. Хризантем...

(по мотивам и использованием строк Тютчева..
2019-02-12 17:04:52
За всё спасибо, Эдди!
2019-02-12 18:57:26
Согласен. И понравился приведенный стих!
2019-02-13 18:02:57
Валерий, прошу прощения, (я не пролистал страницу у себя), потому и не видал переписку.
Отправил в темный угол (ЧС), - за недостойное и аморальное поведение!
2019-02-18 22:56:09
Александру: спасибо!
2019-02-18 23:06:38
Я думаю, что ЧС можно переименовать в "уголок дядюшки По". Он там уже живёт
2019-02-18 23:11:08
"Царствующий в ПО!"
2019-02-18 23:14:02
Князь тьмы! Эх, если бы ещё и король тишины...
2019-02-18 23:15:13
Спасибо, Эдди.
Этот баттхёрт всю правую колонку Поэтического Портала завонял, так ведь мало того, - ленты рецензий авторов превращает в смердючие портянки для собственных испражнений...
2019-02-18 23:25:30
***
Однажды ставилось на вид!
Он есть, "отважный индивид!"
Полу-гнилец, полу-придурок!
Полу-стихарь, полу-певец!
Полу-ползет, полу-пролазит...
Полу-дерзит, и полу-дразнит!
Полу-лежит и это дразнит...
Везде он "полу"... наконец!
Ему ведь ставилось в конец:
Полу-мудрец, полу-невежда,
Но реет, реет, есть надежда,
Что ОН... наполнится вконец!
Который есть, и есть бахвальство...
А ведал ли, что в этом царстве,
Он настоп**** л, наконец!
****
2019-02-18 23:34:02
(по мотивам настроения А.С. П.. я думаю, та же ситуация.
2019-02-18 23:39:46
Что по-солдафонски скудоумен баттхёрт, - это однозначно! Другой бы с ПОЛУ-слова понял...
2019-02-18 23:44:26
Всегда интересно почитать новый взгляд на свои мысли. Хоть и сам смысл стихотворения в концовке принял совсем другой оборот, но такая интерпретация тоже имеет право на жизнь. Спасибо Вам за перевод, Валерий. Хороших и позитивных событий.
2019-02-12 14:30:53
Искренне благодарен, Наташа. Разницу усматриваю лишь в определении "с тобою". Я так понял, героиня не предполагает дальнейшего "вместе". Прав ли я, Наташа, и надо ли переделать "строго по тексту"?!
2019-02-12 14:38:42
Всё от невнимательного прочтения. Теперь, вроде, по задумке...!
2019-02-12 14:51:30
Весь смысл и заключается в том, чтобы не принимать никакой негатив из вне в свою стогону. Люди разные бывают, иногда самоутверждаются, через оскорбления унижения других. Так вот от таких людей и не нужно ничего принимать, пусть остаються со своим добром сами, а нам с ними не по пути.
2019-02-12 15:34:08
Всё подкорректировал, и фото-заставку сменил...!
2019-02-12 15:42:34
2019-02-12 15:45:55
Пожалуй, ещё "Не мучима я злой виною..."
2019-02-12 15:46:45
Да. Там именно о ЛГ.
2019-02-12 15:47:51
Спасибо, Наталочка, сотрудничаем в дальнейшем!
2019-02-12 15:51:47
2019-02-12 16:02:22

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Я юмор, Вофчик, в принципе, уважаю)
И мой кумир, Высоцкий, тож еврей!
И на портфель Жванецкого втыкаю,
Потщательнее? Ок, потщательней!
-
Не стар, не молод я, но и не средний)
Подумаешь, бородку отрастил.
Души не чают? Брось ты эти бредни,
Неужто вас харизмой он сразил?
-
У харизматов был, кажись 2 раза)
Весёлые ребята, что сказать.
Но если посмотреть у оба глаза –
Религия умеет вербовать!
-
Поэтому стою себе в сторонке,
Я «опиумом» сыт, аж нимагу.
Семи-ты будешь пядевым, иль сколько,
Спокойнее стоять на берегу
-
Чем плыть в дырявой лодке против ветра,
Который норовит тебя на дно.
И ляжешь ты на сотни мокрых метров,
Или тебе, похоже, всё равно…?
-
Не вор? Так будет, не пройдёт и года,
Интеллигентно, при законе, ну а шо.
Така у них наследственная мода
Селиться там, где слишком хорошо!
-
К тактовности не очень я привыкший,
Но словом не бросаюсь: «патриот» …
Тут, Вова, сделай на полтона тише,
Ну никакой с меня «зеленобот» )))
-
21-02-19
Рецензия от: Сашко Степанищев
2019-02-21 02:57:58
Ткать из жил свой путь право Истины
Верной вере будь с плетью чистою.
Рецензия от: Менянин
2019-02-21 02:10:27
(Присоединяюсь к желающим познать... продолжение.
Рецензия от: Анонимус
2019-02-21 02:08:21
На форуме обсуждают
«Моя любовь — в могиле»: Карл Лагерфельд всю жизнь хранил верность возлюбленному, умершему от СПИДа
Карл Лагерфельд почти не говорил о личной жизни и(...)
Рецензия от: Любина Наталья
2019-02-20 21:43:21
Шнуров посвятил "стихи" избивавшему жен актеру Башарову
Российский музыкант-актер-шоумен-ана литик Сергей Шнуров, оперативно и чутко реагиру(...)
Рецензия от: Любина Наталья
2019-02-20 19:57:33
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.