Основа-Кафедра. Анализ. Обсуждение № 7 Автор: Светлана Осипова
Сейчас на сайте 2750 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема: Переводы
Опубликовано: 2019-02-22 23:58:44
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ты меня не предашь, не обидишь

Перевод с украинского стихотворения
Елены Цивки "Ти мене не образиш, не зрадиш"


Ты меня не предашь, не обидишь,
не унизишь пустыми словами
и делами, которыми мыслишь.
Не ищи во мне только изъяны.

Не оставишь меня одинокой
ты холодной порой предрассветной.
Для тебя всё вокруг пустяково.
Разнородно, но всё-таки цельно.

Ожидать ты меня не заставишь,
внять шагам, что всё ближе и ближе.
Ты ни другом, ни братом не станешь,
ни любимым... С другой стороны же -

ты меня не предашь, не обманешь,
не посеешь на сердце тревогу.
Оставайся меж адом и раем -
не сойдутся там наши дороги.


Знаменка, 22 Февраля 2019 года



                     *  *  *


  Ти мене не образиш, не зрадиш


Ти мене не образиш, не зрадиш,
Не принизиш їдкими словами,
Не шукатимеш сховані вади,
У думках, що лягають рядками.

Ти мене не залишиш самотню
У холодну, ранкову годину,
Бо для тебе усе не істотне;
Несумісне й водночас єдине...

Ти мене не примусиш чекати,
Прислухатись до стукоту кроків,
Бо не станеш ні другом, ні братом,
Ні коханим... а з іншого боку

Ти мене не образиш, не зрадиш,
Не посієш у серці тривогу;
Залишайся між раєм і адом,
Де не зійдуться наші дороги...

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 313

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 24.
Перевод классный и слова о глубоких и чистых чувствах.
2019-08-15 13:57:28
Тронут тёплой оценкой, Наташа, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-08-16 07:45:16
Великолепно, авторам — спасибо!
2019-08-15 13:49:20
Тронут, Любушка. Благодарный поклон от обоих авторов.
Быть добру! Дефонтер!
2019-08-15 13:56:33
Чудесный перевод, Валера! И оригинал прекрасный! Респект обоим авторам! Новых Вам творческих удач!
2019-05-25 16:43:32
Искренне тронут тёплой оценкой, Серёжа. Выражаю благодарность обоих авторов.
Быть добру! Дефонтер!
2019-05-25 17:34:39
Авторам оригинала и перевода браво! Лидия.
2019-05-24 16:08:01
Искренне благодарен, Лидочка, от имени обоих авторов. Сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-05-24 17:43:05
Мне кажется, что это может быть романсом.
2019-05-24 22:55:45
Последний куплет просто бомба!
2019-05-24 15:05:53
Я давно меж раем и адом,
И тебя никогда не предам,
И сеять тревогу не буду,
Я тебя никогда не продам.
2019-05-24 15:56:26
Сердечно тронут столь эмоциональной оценкой. Искренне благодарен Вам от имени обоих авторов.
Быть добру! Дефонтер!
2019-05-24 17:37:44
песенно !!!
2019-04-22 08:36:27
Тепло тронут, Толя, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-04-22 08:47:04
Замечательный перевод.
2019-04-04 14:08:54
Спасибо, Жанночка, тронут приятной оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-04-17 04:18:45
2019-04-17 15:32:24
Замечательный оригинал и профессиональный перевод
могли бы по-соперничать в красоте изложения.
Спасибо авторам.
2019-03-24 17:41:31
Тронут, Танечка, спасибо от авторов.
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-24 17:57:26
Прекрасные, глубокие строки и перевода, и оригинала. Хорошая работа, Валерий!
2019-03-02 23:37:47
Спасибо, Танечка, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-03 00:15:40
Прекрасный перевод чудесного стихотворения! Валерий Емельянович, Вам легко, профессионально и талантливо даются работы любой сложности и тематики. Восхищаюсь!
С неизменным теплом и наилучшими пожеланиями, Николь.
2019-03-02 23:27:09
Сердечно тронут, Николь, мой благодарный поклон. Я счастлив со своей Музой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-03 00:12:20
Очень понравились оба варианта! Аплодирую Авторам!Валерочка!Восхищаюсь Вашим мастерством!
Хороший тандем!
2019-02-27 11:48:52
Сердечно тронут, Галочка, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-27 11:55:15
2019-02-27 12:00:09
Валерий Емельянович, я украинским владею не очень, однако вижу, что перевод добротный, местами просто дословно. Важно и другое: удалось сохранить стиль и колорит оригинала. С уважением, Ю.Л.
2019-02-25 12:27:06
Сердечно тронут, Юрий Иванович, искренне благодарен за эффектный коммент.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-25 12:31:21
Интересно читать оба варианта. Чувственно и печально...Спасибо!
2019-02-25 12:09:09
Спасибо, Иванночка, тронут.
Проникся чувствами ЛГ. Видимо, предел терпения преодолён...
Уповаем на добро, творим добро! Дефонтер!
2019-02-25 12:15:46
Очень красиво, Валерий! Перевод - Мастера! Быть добру! Алексей.
2019-02-25 12:03:26
Тронут столь высокой оценкой, Алексей, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-25 12:11:27
Здорово!
2019-02-25 08:40:27
Тронут, искренне благодарен, Валечка.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-25 11:57:51
Только добру! Всего доброго!
2019-02-25 13:23:08
Прекрасные строки! Спасибо, Валера! Очень понравилось, и перевод и оригинал! Доброго дня, Вам! С теплом.
2019-02-25 08:04:07
Спасибо, Галочка, тронут тёплым комментом.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-25 08:27:51
2019-02-25 08:30:26
Очень понравились и оригинал и перевод. Так ярко передана атмосфера волнения и надежды!
Удачи и счастья авторам!
2019-02-24 10:42:02
Искренне тронут восторженной оценкой, Агни, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-24 11:44:25
2019-02-24 12:00:04
Как всегда, замечательно! Завидую белой завистью авторам, браво, Валера👍👏❤
2019-02-24 08:46:07
Спасибо, Наденька. Прочти у меня "Зависть и месть". Можно восторгаться, желать подобного, но только не завидовать.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-24 09:01:36
Валера, белая зависть-она благодарная, вот и у меня она такая
2019-02-24 13:23:32
+++++++++++
2019-02-24 08:43:56
2019-02-24 08:44:08
Спасибо, Эдди, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-24 08:56:54
Очень красиво! Оба варианта понравились! Спасибо!
2019-02-24 08:39:21
Сердечно тронут, Маристо, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-24 08:52:20
Доброе утро, верный друг! Здорово у Вас получается переводить с украинского на русский. Проследила по строфам. Надо же - "несумісне" перевести "разномастно". Очень, на мой взгляд, удачно получилось. Дальнейших успехов Вам на поприще переводчика!!!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2019-02-24 08:35:55
Потому что "несовместимое" слишком "длинное" слово, другие русские синонимы, кроме ещё "разнородно"... Может, его и применить?
Спасибо, Поля, тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-24 08:48:50
Перевод хороший. Пока читал, в голове вертелось.. Ты меня на рассвете разбудишь, проводить необутая выйдешь...

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2019-02-24 02:11:03
Искренне тронут высокой оценкой, спасибо, Олег.
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-24 02:42:49
Супер!!! Благодарю, Валерий! Восхищаюсь Вашим талантом... настолько точно передавать "атмосферу" стихотворения при переводе.
2019-02-23 22:22:22
Сердечно тронут, Леночка. До смущения... Я счастлив со своей Музой, тронула бы тема. Искренне благодарен Вам за "добро" на перевод, за высокую его оценку. Сотрудничаем и в дальнейшем!
Быть добру! Дефонтер!
2019-02-23 22:48:00
Гарний вірш і перевод, та все ж цікаво про
кого розповідь? - ні друг, ні брат, не коханий......
Це напевно для читача можливість знаходження
якогось розуміння свого образу, навіть не реального.
Цікавий вірш.
2019-02-23 19:54:47
Спасибі, пане Миколо. Гадаю, йдеться про "кандидата на серце" героїні, в якому вона глибоко розчарувалася...
Сподіваймося на добро, творімо добро! Дефонтер!
2019-02-23 20:01:54
Можливо й так, та все ж у словах:
...ти мене не залишиш самотню
у холодну, ранкову годину.....-
жевріє іскра надії на зміни для
кращого у подальшому житті.
Хай у ЛГ і автора все складеться
як найкраще!
2019-02-23 20:14:49

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Сказочный калейдоскоп осеннего дождя. Оригинальны и акварель, и ваше стихотворение, Казимира. Благодарю за рекомендацию!
Рецензия от: Людмила Шевчук
2019-09-21 20:04:53
"Жизни хрупкий одуванчик-
одноразовый букет." - точно замечено.
Рецензия от: Аразова Марина
2019-09-21 20:04:12
Прекрасный триолет о ярком цветке, Николай. У красного цвета много оттенков. Для меня этот цветок - цвета фуксии. Но, у каждого человека - своё цветовосприятие.
Рецензия от: Людмила Шевчук
2019-09-21 20:01:06
На форуме обсуждают
Аліна Косовська
10 год
Мені сьогодні 21.
Я не святкую, ні.
Я на війні з 16 років.
П'ятий день народження я проводжу тут. По клаптиках відгриз(...)
Рецензия от: Юрко
2019-09-21 18:31:44
Павло Казарін:
Зеленський може увійти в історію як людина, яка програла війну.

Я можу зрозуміти, навіщо це Москві. Тому що імперія, колонії і фант(...)
Рецензия от: Зрадонька
2019-09-21 18:27:40
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.