... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2019-02-27 03:30:59 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Куст калины багряный в саду...
Перевод с украинского стихотворения Нины Трало "Кущ багряний калини в саду..."
Куст калины багряный в саду и вода молчаливой криницы сердца боль утолят, коль иду я к родительской диво-светлице.
Замираю в молчаньи душой, а туман по долине гуляет... Одинокий и будто чужой, из тумана наш дом выплывает.
Детвора и печаль... На окне от мороза узоры резные... И "прощай" прозвучит вдалеке. Кто же в даль снарядил вас, родные?
В спорыше не видать ни следа, только сердца пасхальные звоны возвращают нас снова туда, где у памяти ниши бездонны.
Я замру во дворе не на миг и волнения детские вспомню... Как же чётко в саду слышу их - листьев шёпот, объятый любовью!
Жёлтых листьев прощальный полёт снова манит дорогой обратной... Но зима на душе. Вдруг мелькнёт: А приехать успеешь ли, брат мой?
Знаменка, 27 Февраля 2019 года
* * *
Кущ багряний калини в саду...
Михайлу Литвиненку. Кущ багряний калини в саду і вода із німої криниці зупиняють утоми ходу до праотчої диво-світлиці.
Завмирає в мовчанні душа і тумани пливуть понад гаєм, одинока, неначе чужа, із туману хатина спливає.
І сини, і доньки, і печаль, візерунки морозу на вікнах, і далеке, і близьке "прощай"... В далечінь хто нас, рідні, покликав?
Заросли споришами сліди, тільки дзвони сердець великодні повертають щоразу сюди із життя круговерті-безодні.
Зупинюсь у дворі не на мить, хвилювання згадаю дитячі... Як же лунко в саду гомонить жовте листя любові гаряче.
Жовте листя - прощальний політ - знову кличе до отчої хати... Як же зимно душі! Блякне світ... Чи ти встигнеш приїхати, брате? 19.02.2019 р.
История cоздания стихотворения:
3
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 865
Очень тронут строкой перевода.
Мне понравился — стих от Души!
Вот, принес и Дефонтер нам моду:
Переводишь, — пиши, не спеши!
*
"Зупинюсь у дворі не на мить,
хвилювання згадаю дитячі...
Як же лунко в саду гомонить
жовте листя любові гаряче."
**
Замечательно: ВЕСЬ!!!
Понравились оба стихотворения. Но Ваше - больше, потому что очень затронуло то, далеко потаённое в душе чувство большой тоски и грусти за своими ушедшими родными людьми, за таким далёким уже детством. Спасибо Вам за эмоции.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Ну, что Вам сказать, Валерий Емельянович, перевод, как всегда, на высоте. А содержание... До боли знакомая картина. Наш дом я видел 10 лет назад. Двор зарос бурьяном в человеческий рост. Какие чувства охватили меня? Думаю, понятно. С уважением, Ю.И.
Дефондер, стихи хорошие… но поэзия вещь настолько серьёзная, что требует не только похвалы, но критики. Я бы изменил вот что: «ниши бездонны», образ ломается: ниши – горизонтальны, а бездонность – вертикальна. Кроме того, хоть и великолепен заключительный катрен:
«Жёлтых листьев прощальный полёт
снова манит дорогой обратной...
Но зима на душе. Вдруг мелькнёт:
А приехать успеешь ли, брат мой?» но в третьей строке ритм заторможен ударным слогом «Вдруг», а хотелось бы, чтобы она продлевалась на три слога перед словом «мелькнёт». Я рад за Вас, стихи меня тронули. На эту тему есть у меня стихи «Квадратный двор».
Определение "бездонные ниши" (памяти) я использовал как поэтический образ. Как оказалось, этим словосочетанием свободно оперируют в Интернете... Я же, без ссылки на какие-либо источники, под определением "ниша" понимаю не только проём в стене или пещеру в склоне горы, но любое вместилище - от колодца и вертикального погреба вплоть до внутреннего объёма бочки, и даже кармана (не обязательно в одежде)... Дефонтер!
А если ударными делать каждое слово, состоящее из одного слога, то, сочиняя вирши, придётся строки не читать про себя, а просчитывать. А это уже не поэзия. Вот я и читаю:
Нозима надуше вдругмелькнёт...
--!--!--!
Общепризнанный "знахарь" поэзии Геся Дегтярёв читает буквально:
Но зима на душе вдруг мелькнёт...
!-!!-!!-!
Но это уже проблемы самого Геси.
А если ударными делать каждое слово, состоящее из одного слога, то, сочиняя вирши, придётся строки не читать про себя, а просчитывать. А это уже не поэзия. Вот я и читаю:
Нозима надуше вдругмелькнёт...
--!--!--!
Общепризнанный "знахарь" поэзии Геся Дегтярёв читает буквально:
Но зима на душе вдруг мелькнёт...
!-!!-!!-!
Но это уже проблемы самого Геси.
Спасибо, Ниночка, и я сердечно тронут тёплой оценкой. Я чрезвычайно легко проникаюсь сутью Ваших публикаций, настолько всё достоверно... Спасибо Вам за "добро" на перевод Ваших работ.
Быть добру! Дефонтер!
Стена старинная, обвитая плющом,
Осевший храм с остатком острых сводов
Возникли, вдруг, в тумане голубом...
Кусты и линии зеленых огородов.
Здесь жизнь цветет средь запустенья...
Печаль-дурман - источник вдохновенья,
Туманом заволок тропинки и пути.
Воспоминаний рой мне не дает пройти.
Остерегаясь призрачных ступеней,
Что, выложены плитами сомнений,
Спускаюсь в грот надежд, где праздник отшумел…
Здесь мрак и пустота…Таков уж наш удел.
Спасибо, Михаил, за эффектные строки, искренне тронут.
Темы, которых касается Нина в своих публикациях, чрезвычайно достоверны, трепетные и проникновенные, взятые непосредственно из жизни. А мне... проникаясь сутью, "примерив ситуацию на себя", чрезвычайно легко передать читателю чувства и переживания Автора по-русски...
Быть добру! Дефонтер!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.