Ольга, стихи музыкальны, чудесно читаются. Но... что меня повергло в недоумение...
Конец третьей строфы:
"Не руками, а сердцем писать,
Чтобы ЗНАЛ, что я рядом с тобою."
Понятно, что письмо к мужчине. Но тут же следующая строфа:
"Не тоскуй, я ведь скоро вернусь...
Не заметишь, РОДНАЯ, как скоро.."
"родная" - как бы... уже женского рода-племени.
Возможно здесь ответная прямая речь с забытыми каычками - но... тут гадать.
Не сердитесь на мою непонятливость. С моим тугодумством я достоин скорее не гнева, а жалости.
А ещё интересно: в статусе Вы написали пословицу, какую я знал как японскую: "прошого уже нет, завтра может не быть, есть только
настоящее, ну, там... что ярко светит огнём...", но почемуто in english? Is this the best way to express your thoughts? For You, Who loves remarkable Kiev so powerfully, and master in russian poetry? Interesting simply...
Я боялась, что может возникнуть непонимание в этом моменте, поэтому я ни в коем случае не обижаюсь на Ваш вопрос! Письмо действительно пишется женщиной мужчине, но в строке, где звучит слово родная реплика принадлежит мужчине, который уже читает послание, которое писалось ранее для него возлюбленной. Я попыталась это изобразить с помощью строчки :
...Ты прошепчешь над легким конвертом
Но я согласна, что это слабый момент в стихотворении.
Well, speaking about the proverb I have it in English because it was how I first heard it. I'm a translator and also a teacher of languages, so I often get to know different expressions in foreign languages. The one that I quoted is an Eskimo proverb, but it's no wonder it has many variations in other cultures. And I don't think that being interested in poetry or being passionate about Kiev contradicts using expressions in English or any other language.
Я надеюсь, что я ответила на Ваши вопросы и замечания, и мне очень приятно, что Вы прочитали мое стихотворение и к тому же отставили такой заинтересованный отзыв!
С уважением к Вам
Yes, You have answered on my question. And am conquered by Your knowledges of the languages. It's truth. however, this for me strange that You have preferred language not Kiev, which You so love. Well, I shall pleased hear Your creations in different languages. You themselves solve, what language to You for poetry closer.
My You bow with wish good luck!
Спасибо большое Даша!
Я прошу прощения за то что "влепила" по ошибке ответ в ваше рецензию, руки-крюки!)
Мне приятно такое слышать, надеюсь вскоре порадовать чем-то хорошим и достойным!!
С теплом!
Это стихотворение
написано очень заботливой
и сильной мамой, звучит,
как молитва, в ярких
лучах добра и надежды, а
какая энергетика!
Спасибо, Людмила! С
уважением!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.