"Українців можна приспати, надурити, але неможливо залякати". 10 цитат братів Капранових / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 27. Як свиня на небо гляне. Десять цікавих українських фразеологізмів / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
|
Автор: Владислав Красса
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-09-12 11:22:24
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Vyacheslav Kolesnik
Марк Литий / Гримуар Маркус
Постой! Другом будь, погадай,
Расскажи, что мне выпало в рунах!
Одно лишь прошу: не играй
У души на расстроенных струнах.
Так горько познать эту новь,
Где веры нет больше закатам:
Они поминают Любовь
Убитую алчно когда-то.
Поетичний переклад
Зачекай! Другом будь, погадай.
Розкажи, що там випало в рунах!
Про одне лиш прошу: не заграй
У душі на засмучених струнах.
Гірко ту новинУ визнавать,
Де в загравах нема більше сили:
Будуть довго Любов поминать,
Що колись із жадобою вбили.
Владислав Красса
История cоздания стихотворения:
Важко навіть сказати,
який текст первинний. Це
означає, що авторський
переклад дуже
досконалий. Дякую, Володимире. |
Рецензия от: Руслан Деркач 2024-04-19 04:38:13 |
Що може бути кращим, аніж сповнений пахощів бузку травневий вечір ? Давно не читав таких пахучих акровіршів. Дякую, Світлано. |
Рецензия от: Руслан Деркач 2024-04-19 04:30:13 |
Зачарований, Наталю. Хочеться вірити, що завтра настане. Дякую. |
Рецензия от: Руслан Деркач 2024-04-19 04:18:55 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |
Хеви металл! Всем
привет! Драйва лучше в мире нет! Вот послушай-ка Accept Сразу станет меньше лет! У фанатов AC/DC До сих пор в порядке писи!(...) |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-04-13 16:14:51 |