Автор: Гетманец А
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-07-22 07:20:47
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Марина Друзь
Не стане цілим серце від молінь...
Я плачу, Небо, плач зі мною!
Мені нестерпна ця ясна гладінь
Стерильністю та фальш-голубизною.
Глуши, о, вітре мій, ридання голосні —
З корінням рви дуби, розбурхуй море.
Більш не стояти біля щогл мені
На шхуні, що забула порт покори.
Не знати більш кохання висоти,
Вир радощів і острахів сумління —
Мені б ожити, й нанівець зійти,
До значення, що далі нерозмінне.
О, Господи, дозволь тепер піти?..
История cоздания стихотворения:
Перевод стихотворения "Осколки сердца" Марины Друзь
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=46214&poem=96769
Дуже вміло відтворені почуття та образи. Гарний стиль та рітмика. Фортуни та оптимізму! |
Рецензия от: Азинелло 2024-03-29 01:44:52 |
Это стихотворение написано очень заботливой и сильной мамой, звучит, как молитва, в ярких лучах добра и надежды, а какая энергетика! Спасибо, Людмила! С уважением! |
Рецензия от: Михаэль Шон 2024-03-28 23:31:35 |
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами... |
Рецензия от: Ирина Венжега 2024-03-28 21:35:44 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |