Нет статуса

Автор: Юрий Мельников
Тема:Стихи о любви
Опубликовано: 2013-03-16 10:00:55
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Маёй любай.

Лірай падарожжаў абвянчаў
Сяброўства гучны шлях,
Мелодыю надзеі спаткаў,
Арфай прыгажосці звініць снег.

Жалейкай пяшчоты сустрэўся
Позірк неўміручай дабрыні,
Спяваючы на вясёлых арэлях,
Дотык сэрцаў шчасце сагрэла.

Скрыпачцы кахання
Скарыўся адчаю мароз.
Ласкавым світаннем
Заіскрыўся любай вобраз.
13 лютага-5 лістапада 1996 года, Мінск.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 551

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 20.
Откровения души с искренностью дают радость и позитив. Светлый стих!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2014-11-01 22:23:19
Спасибо, Валентина!
2014-11-02 16:20:51
Роскошный стих, Юрий.

Искрящийся чувством.
2013-04-20 09:25:56
Большое спасибо за справедливую оценку, уважаемый Арий!
2013-04-20 13:56:27
Юрий, взаимности!
2013-04-16 01:35:39
Спасибо, Ирина!
2013-04-16 09:52:05
Искренне и красиво
2013-04-03 21:37:15
Спасибо за рецензию, уважаемый тёзка!
2013-04-03 21:38:51
Юр....Прям песня!!!...Звучит ....в сердце!
2013-03-22 10:47:32
Спасибо за чтение, Евгений!
2013-03-22 10:48:21
Мелодичное и нежное признание любимой от настоящего романтика.

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2013-03-19 16:39:38
Большое спасибо, Ольга!
2013-03-19 16:55:44
Шчыры дзякуй, Юрий. Я попробую понять ваш язык

умом, а душой уже приняла. Прочитай мой САД. Это перевод с белорусского языка на украинский плюс мои ассоциации.
2013-03-19 10:04:42
Вялікі дзякуй, шаноўная Валянціна!
2013-03-19 10:17:13
очаровательно и романтично)))))))))) я поняла, можно таки мне ехать в Минск, пускай не всех пойму, но главное уловлю)))))
2013-03-19 09:58:58
Спасибо за оценку!
2013-03-19 10:01:06
Уважаемый Юрий, Вы неисправимый романтик. Вдохновения Вам и любви!



Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2013-03-19 09:06:34
От неисправимого романтика и польза есть: он не пойдёт на большую дорогу с кистенем...
2013-03-19 09:45:27
Знаете, Юра, я не знаю белорусского языка, но слова любви на всех языках звучат одинаково нежной и чарующей мелодией.

А это Ваше стихотворение просто пропитано музыкой.



С теплом
2013-03-19 09:01:41
Большое спасибо, уважаемая Ника!
2013-03-19 09:43:58
С днем поэзии Вас, Юрий!

Легкого пера и вдохновения.
2013-03-21 13:47:11
Мне очень понравилось, спасибо Юрий, за такой чудесный стих. Выражаю Вам своё восхищение!

С теплом и уважением, Татьяна

2013-03-19 08:19:55
Огромное спасибо, жизнерадостная Таня!
С этим стихотворением много весёлых моментов: женщинам понравилось, а цензор не понял смысла, пошёл на таран как упрямый баран. Слава Богу, обошлось без кровопролития!
2013-03-19 08:24:15
Выдатны прысвячэнне, Юры! Няхай Ваша жалейка пяшчоты будзе заўсёды побач ў Вашым сэрцы, як у сэрца ЛГ...

З павагай Аляксандр!
2013-03-16 18:18:28
Шчыры дзякуй, Саша!
2013-03-16 20:04:07
Красивое нежное стихо...
2013-03-16 15:24:29
Огромное спасибо, уважаемый тёзка!
2013-03-16 15:29:28
Юра! Добрый день! Только ты посетил меня,как я выкатил еще пару своих хокку. Так что приглашаю к себе вновь.

А, твой стих, как всегда, чудесный и я уже привык с удовольствием их читать. Желаю творческих и иных успехов. Всего доброго. Олег.
2013-03-16 15:12:55
Спасибо за чтение, за возможность оценки Ваших произведений, Олег!
2013-03-16 15:17:01
Юра,я отважился перевести Ваши стихи на русский с помощью электронного переводчика. Конечно, электронный мозг работкет из рук увон плохо, просто ужасно. Особенно по поэзии.

Я риснул перевести Ваше стихотворение на русский язык (читая электронный перевод). Это мой первый опыт перевода стихов (может и последний). Никогда не думал, что это так трудно. Свои стихи - не проблема: можно вертеть так, а можно этак, руки развязаны. А здесь надо выдержать соответствие оригиналу по максимуму. Ну вот что получилось. Не ругайте строго. Я не мастер перевода, это мой первый опыт.



Лирой сладкогласою увенчан

Я пустился в бурной жизни путь.

Слышу музыку надежды! вечен

Арфы звук, полнящий жизнью грудь.



На пути мне нежною свирелью

Взгляд бессмерной нежной доброты

Вдруг запел весёлою качелью:

"Есть два сердца. Вместе я и ты!"



Нежным пальчиком ласкала скрипку,

Слушая, затих седой мороз.

Ласковым рассветом я улыбку

Вижу ту, не знаю слаще грёз.





2013-03-16 15:01:19
Поэтические тексты довольно сложны для переводов с одного языка на другой. Это связано с тем, чтобы было соответствие оригиналу, ритму, рифме, тональности, звучанию...
До появления компьютерных программ по переводу текстов при Академии Наук существовали и действуют ныне отделы Института литературы, где профессиональные лингвисты занимаются данной проблемой...
Вас, Геннадий, я не осуждаю.
Надеюсь, по позициям авторского и смежного права у нас проблем не будет. Ведь стихотворение изначально писалось на белорусском языке.
С уважением, Юра.
2013-03-16 15:12:12
Юрий, это Миша Сапов. Я лишь в копилку добавил. Я понимаю беларусский (почти всё) без переводчиков. Переводить пробовал Шекспира да бросил, слишком мне тяжело.
2013-03-16 15:16:07
Спасибо, Миша, за чтение без перевода!!!
2013-03-16 15:23:29
:-) Вы опять всё напутали. Гена, это Гена. А беларусский я немного понимаю, потому что в детстве была книга с беларусскими сказками и украинский знаю с русским. Читаю и нахожу аналоги в одном из языков, остальное достраиваю, так вот и понимаю. Оценить стихотворные качества стиха не могу.
2013-03-16 15:28:00
Внесу, Юра, ясность. Генадий Дегтярёв что-то тупо косит под меня. Назвал себя Мишей Саповым, даже не удосужившись взглянуть на заголовок рецки, где автоматически значится автор текста.
Это не я! Не Сапов, а Дегтярёв.
2013-03-16 15:29:16
Юра, у нас есть тут свои "арликино". Называют себя Саповым (т.е. мной), потом обвиняют Вас же, что Вы всё напутали. Генадий Дегтярёв очень известный у нас "специалист" по оценкам. Радует, что он в белорусском ни бе ни ме, а то бы он и Вам понаставил.... Не обращайте внимание.
2013-03-16 15:37:15
Как всегда, мелодичные изысканные образы. Очень красиво, Юрий!
2013-03-16 14:38:42
Спасибо, Аня!
2013-03-16 14:55:32
Как хорошо,Юра,когда есть кому писать такие строки!!! Чудесное посвящение! Только с теплом и открытым сердцем,я.
2013-03-16 13:22:22
Большое спасибо, уважаемая Грета!
2013-03-16 13:50:47
Юра,очень красиво!!!!+++
2013-03-16 10:57:46
Спасибо, Игорь!
2013-03-16 13:49:57
Лирой путешествий обвенчать Дружба громкий путь, Мелодию надежды встретил, Арфой красоты звенит снег. Свирель нежности встретился Взгляд бессмертной доброты, Поя на веселых качелях, Прикосновение сердец счастье согрело. Скрипачке любви покорился отчаяния мороз. Ласковым рассветом Заискрывся любимой образ.

СПАСИБО!
2013-03-16 10:42:33
Олег, Вам большое спасибо за работу над переводом текста.
С уважением, Юра.
2013-03-16 10:46:03
Красивое посвящение, Юрий. Надеюсь, что ей понравилось...



С уважением.
2013-03-16 10:34:59
Да, ей очень понравилось!
Огромное спасибо за чтение, уважаемая Надежда!
2013-03-16 10:45:04

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ніно та Злива, вітаю вас, ще з однією чудовою піснею. Надалі хочеться ще!
З нетерпінням чекаю.
Рецензия от:
Олег Крушельницький
2024-04-24 17:13:17
Дуже гарно! Дякую.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-04-24 17:07:32
Пісня, безумовно, ЧУДОВА, і дуже актуальна, як на мене. Це стосується музики та виконання, а відео, особливо пальми і море, зважаючи на трагічність пісні, виглядають просто, як знущання.
У виконанні групи «Злива» пісня вийшла набагато вищою за слова (які, до речі, теж бажано написати і тут, в анотації до публікації пісні, і в анотації на каналі Ютуб (тому що слова не завжди можна розібрати в емоційному виконанні співаків).
«Вища» в моєму розумінні – це значить, що смисл пісні вийшов вищим за кохання ЛИШЕ двох, тому що зараз в Україні йде війна, і більшість Творців, свідомо чи несвідомо, передають у своїй творчості трагедію війни, і в цій пісні – це вийшло геніально!!!
Це не означає, що я занижую слова Ніни Трало, ні, навпаки, я хочу сказати, що композитор та співак зуміли передати загальну тематику поетичної творчості Ніни, яка завжди була актуальною.
Щодо відео, то КОХАННЯ може бути і на війні, а не лише в якомусь природному раю, і зустрічі воїнів, які приїхали у відпустку до близьких, теж були б чудовим доповненням до цієї пісні.
Рецензия от:
Лана Шакула
2024-04-24 16:27:29
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.