Мои стихи - они как дети, рождались в муках и любви, и только я за них в ответе, а судьи кто? Конечно - Вы

Автор: Иволга
Тема:Стихи о природе
Опубликовано: 2013-12-16 10:59:35
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Кузнечик и сверчок

Первоисточник:
On the Grasshopper and Cricket
John Keats

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.

Авторский перевод:

Поэзия земли не умирает:

И даже в полдень летний, в самую жару,

В тени деревьев  птицы  замолкают,

Кузнечик всё стрекочет песни комару.

Без устали, как маленький скиталец,

В душистом хмеле, в свежескошенной траве,

Он исполняет свой забавный танец

На стеблях, ловко изгородь преодолев.

Поэзия земли не умолкает:

И даже зимним вечером, когда мороз

Холодным ветром в щели проникает,

Сверчок за печкой погружает в негу грёз.

В дремоте легкой слышится – кузнечик

В полях звенит, и этот звук извечен.

История cоздания стихотворения:

Мне очень понравился сонет Джона Китса о кузнечике и сверчке.
Я попыталась перевести его по-своему.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2020

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 10.
Ты справилась с успехом, Оленька.

Придав строкам автора оттенки своего восприятия мира.
2013-12-20 23:16:36
Спасибо, Ника. Извини, что не ответила сразу.
2013-12-24 11:50:37
Поразительно, Оля! Языкознавец я никакой, не доводилось никогда этим заниматься, но перевод настолько насыщен звуками природы, что хочется погрузиться в эту негу грёз под обожаемый мной звон кузнечиков в полях. И, наверное, было нелегко справиться с задачей, требующей колоссальных усилий и усидчивости. Оль, здорово!
2013-12-20 22:11:08
Мне было интересно заниматься переводом, хотя и не просто, хотелось максимально сохранить смысл и мелодичность.
2013-12-21 00:19:39
И всё удалось, Оль! Все это почувствовали. Удачи и новых творческих достижений! Споки-ноки!
2013-12-21 01:00:19
Хорошо получилось, Ольга!
2013-12-20 15:18:47
Спасибо, Женя!
2013-12-21 00:11:58
Оленька, Вы взяли трудную задачу. Перевод стихов. Стихи, как правило, не переовдимы. Но мы знаем Великие переводы Шекспира от Пастернака, например. Да. В них весь Шекспир. Но мы читаем великого Шекспира уже через Пастернака.

Ваши стихи написаны по стихотворению автора. В них есть, живёт автор, но в них есть уже и Вы. Мы читаем автора в Вашем преломлении. А оно чудесно!!!



P.S. Когда-то давно мне попался сборник Байрона. Читал "Дон Жуана" - понять, кто (что это такое). Настолько безобразный перевод - не знаю, каких мне усилий стоило прочитать пару сотен строниц, бросил, не выдержал. Нет, переводнчик СТИХОВ, может всё (даже классическое) просто всё испахабить, а может привнести душу от создателя инотсранного шедевра, согретую своей и украшенную своим талантом, как это получилось у Вас.
2013-12-18 17:53:35
Миша, спасибо большое за отзыв и теплые слова в мой адрес. Взялась за это стихотворение, именно потому, что мне не понравился украинский вариант перевода, который входит в школьную программу 5 класса. Мне стало обидно за такое красивое стихотворение, тем более, что тема природы - моя любимая. С большим приветом и наилучшими пожеланиями, Оля.
2013-12-18 22:15:31
А Вы знаете, Оленька, мне кажется плох не "украинский перевод", а просто перевод на украинский. Переводи другой человек на украинский - перевёл бы иначе, может и лучше. Важно владение языком, всей палитрой его красок. Ну и умение увидеть прочитанное, желание передать автора, как можно меньше примешивая себя. Сложно....
2013-12-19 20:36:42
Миша, речь никоим образом не о языке. Речь о конкретном переводе, (на мой взгляд неудачном), включенном в школьную программу.
Перевели стихи на языки чужие,
Так переходят улицу слепые...
Им кажется, что, ощупью идя,
Они спасают от беды себя.
Чужие языки, слепые строки...
Им нужен проводник. Иначе нет дороги.
Ника Турбина.
2013-12-20 11:45:57
Оленька, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ перевод!!!!
2013-12-17 01:31:47
Спасибо, Наталья! Вы слишком добры ко мне, но это так приятно
2013-12-17 14:48:01
Отличная работа! у вас получилось сохранить смысл оригинала, не потеряв напевности и красоты ))) Браво!
2013-12-16 14:06:19
Спасибо, Аза. Действительно хотелось сохранить смысл по-максимуму. Надеюсь, что получилось хоть на 70%.
2013-12-16 14:18:03
Поэзия земли не умолкает:

Верные строки...земля и сама поёт..шепчет через то, что на ней произрастает и проживает)
2013-12-16 14:01:51
Верно, Марина. Строки написанные давным-давно и сейчас звучат актуально, потому что они о вечном. Спасибо за отзыв.
2013-12-16 14:15:22
Какая вы умница,Ольга !))) Неплохо получилось у вас. С улыбкой и теплом, Амалия.
2013-12-16 13:42:06
Спасибо за "умницу", Амалия. Понимаю, что это аванс. Мне было интересно попробовать сделать перевод. Я только учусь здесь.
2013-12-16 13:56:10
Оль,я попробовала сама навскидку что-то подобное сделать -это очень даже непросто)))
2013-12-16 14:02:58
Замечательно получилось! Светло и звонко! С теплом- Лиля
2013-12-16 11:58:34
Очень приятно, что Вам понравилось. Спасибо за отзыв.

2013-12-16 12:16:15
я не могу оценить по достоинству английский, но перевод, по-моему, очень хорош. Действительно, поэзия вокруг нас, надо только уметь это почувствовать.
2013-12-16 11:35:05
Спасибо, Евгения. Поэзия земли действительно вечна. Мы приходим и уходим, а в природе все повторяется вновь и вновь.
2013-12-16 11:49:07
У меня на эту тему тоже есть стих "О вечном".
2013-12-16 11:51:00

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Майстерно, талановито, пронизливо... Дякую!
Рецензия от:
Тетяна Даніленко
2024-04-28 15:00:57
Є фундаментальні закони на яких тримається Всесвіт. Хтось їх називає фізичними, хтось духовними по типу заповідей, хтось скаже, що це закон совісті, а інший скаже це дхарма(закон збереження енергії, який все урівноважує), але "Немає нічого вічного в НАШОМУ світі, тут не вічні навіть релігії."(Будда Шакьямуни) Якось так я це побачив, по своєму)
Рецензия от:
Олег Крушельницький
2024-04-28 14:33:20
Белым дымом воскресну,
Прошлой жизни не жаль,
Всей судьбы своей песню
Приношу на алтарь…

Пепел ветер разносит
И становится злей,
Да, господь, ведь не бросит,
Даже грешных детей…

С теплом!
Рецензия от:
Александр7255
2024-04-28 14:20:10
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.