Читаю сердцем, а набираю пальцами)

Автор: Наталия Бугаре
Тема:Мистика и эзотерика
Опубликовано: 2015-10-29 14:52:09
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Острів останньої надії

В дірки між хмар ллється блакить небес
на кипариси темні, простоволосі.
Скоро Харон навідає тихий острів
і назавжди сюди привезе тебе.
Я зачекалась - сплю тут уже віки.
В темному склепі моторошно і тісно.
Пряний Зефір - смерті печальний вісник
хлюпає морем і свище, як синій кит.
Я відчуваю - в небі шумить гроза,
і кипариси гнуться в дугу й тріпочуть.
Більше не буду снитись тобі щоночі,
лиш обійму і не відпущу назад.
Спільні з тобою будем дивитись сни,
так у обіймах ми пролежим довіку.
Я поцілую ніжно твої повіки,
щоб нагади трунок п'янкий весни.
Склеп відчиняють, тяжко іде плита.
Б'ють по обличчю  відблиски блискавиці.
Господи Боже, хай мені це не сниться!
Дай нам хоч в смерті досхочу політать!

(По мотивам картины Арнольда Беклина "Остров мертвых")

В дыры меж туч льется лазурь небес
на кипарисов скорбные пики-свечи.
Лодка Харона снова придет под вечер,
жаль, что на пристань не подойти к тебе.
Я заждалась - сплю тут уже века.
В склепе, родной, страшно, темно и тесно.
Пряный Зефир* - смерти печальный вестник
свищет китом и море морщит слегка.
Чувствую я, - в небе шумит гроза,
и кипарисы гнутся в дугу и стонут.
Больше уже не будет ночей бессонных.
Я обниму тебя, не отпущу назад.
Будем теперь общие видеть сны,
наши обьятья не разомкнут вовеки.
Я поцелую нежно лепные веки,
чтобы напомнить вкус колдовской весны.
Склеп открывают, как же скрипит плита!
Всполохи молний хлещут бичом по лицам.
Боже, прошу, пусть это мне не снится!
Дай нам, хоть в смерти, Господи, полетать!

Зефир - западный ветер.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 386

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
В один конец купив билеты,
В срок отойдем мы от причала
На корабле с названьем “Лета”
За грань, где вечности начало...

Прекрасные стихи, Наташа, понравились оба варианта!
2015-11-12 10:48:20
Спасибо, Танюш)
2015-11-12 10:56:38
Очень странные впечатления от стихотворения...Оно одновременно вызывает такой детский страх смерти(бррррррр), когда ты ее представляешь себе, как "лежание" с закрытыми глазами в гробу, при этом будучи живым и все слышащим:)))...А с другой стороны я, как взрослая тетя, копаю и смотрю глубже...нахожу эту нить Вечной Любви, которая не может разделить любящих даже после смерти...В-общем, МИСТИКА какая-то!:)

Спасибо, Наташа! Я сразу поняла, что эти два произведения Ваши...Перевод прочла на одном дыхании. Показалось, что он более "обтекаем и певуч", если можно применить такой термин к произведению с таким посылом. Впечатлена!
2015-11-12 10:40:47
Спасибо, Юленька) Спасибо. Именно такого эффекта я и хотела достичь...чтобы было страшно, темно и жутко и..просвет.
2015-11-12 10:56:15
Это получилось на 200 процентов!
2015-11-12 10:58:26
До мурашек...
2015-11-12 10:21:18
Дякую, Надійко, на цю картину неможливо писати не моторошно... Вона вся просякнута містикою і смутком.
2015-11-12 10:23:16
Дуже сильні вірші!
подобаються обидва варіанти)
2015-11-12 10:10:32
Дякую, Людмило, невже переклад дивиться відірваним від оригіналу? Мені здавалось, що він досить точний... Я просто мало перекладаю, не знаю всіх тонкощів. Ви вже не перша, що вважає переклад і оригінал різними варіантами вірша...
2015-11-12 10:22:25
Наталочко, переклад досконалий, як на мене, просто вірш читається і звучить на двох мовах дещо
по-різному, і це нормально)
і ще в останньому рядку вірша українською, трішки збивається ритм віршу, придивись уважно: в слові «досхочУ» наголос падає на останній склад, а тут читається як «дОсхочу» якщо поправити як у варіанті російською, наприклад: Дай нам, хоч в смерті, Господи, політать! (до речі, тут потрібно уточнити «політать» чи «політати», здається правильно другий варіант)… а можна і так: «Дай нам, хоч в смерті, Отче наш, політать!», щоб не було повторення…тоді вирівняється ритм…

2015-11-12 10:56:35
Хороший перевод...
Стиль написания сохранили практически в оригинале...
Спасибо, хорошая работа...
2015-11-12 10:08:55
Вадим, а оригинал хуже?) Все так дружно хвалят перевод, что я уже боюсь за качество оригинала... Оба ведь стиха мои, просто на двух языках.
2015-11-12 10:20:36
Наташенька, я не сказал, что оригинал хуже...
Это два равнозначных по стилю и содержанию произведения.
Просто каждое из них по-своему самобытно в силу языка написания.
На русском звучит очень хорошо, но украинский за счет своей мелодичности привносит некую самобытность... Изюминку, что-ли.
А так хороши оба. Я не могу однозначно сказать какой лучше...
Честно, Наташа...
2015-11-12 10:31:43
Чудовий переклад!!! З повагою, Валерій.
2015-11-12 09:33:08
Дякую, Валерій. Себе перекладати легко, точно впевнена, що автор не буде прискіпуватись до вільних припущень при перекладі)
2015-11-12 09:34:56
Та чуже перекладати цікавіше. Спробуй уловити дух, помисли того, хто жив два-три століття назад.
2015-11-12 09:39:50
Жутко и красиво!
Спасибо Наташа!!!!!
2015-11-10 06:41:54
Спасибо, Сережа. Бесконечно рада тебе... Главное - жив. Не пропадай так надолго больше...скучаю.
2015-11-11 17:10:48
Написано мощно. Некоторые метафоры просто сбивают с ног: "Всполохи молний хлещут бичом по лицам." Очень хорошо, по-авторски смело выполнен перевод, не цепляясь за словоформу, а идя за смыслом, настроением, эмоцией. Честно говоря, создалось впечатление, что русский текст первичен. Чисто субъективно. И это при том, что и украинский вариант красиво и мастерски выписан. Ритм строки, с пропусками ударений, не дает разбежаться, заставляет читать вдумчиво, с расстановкой. А вообще-то, это страшно, наверное, Наташа, пытаться заглянуть за черту, представить себя ТАМ... Один знакомый дирижер исполнял симфоническую поэму Рахманинова "Остров мертвых", которую композитору навеяла эта же картина. Рассказывал, что в какой-то момент почувствовал, что "уплывает за горизонт", было такое впечатление, что сердце остановилось, и только невероятным усилием воли удалось удержаться "на этом берегу". Но если отвлечься от мистики и подумать, что в основе этого стихотворения лежит большой силы Любовь, которая помнит "вкус колдовской весны", то страх куда-то исчезает, а остается приятное послевкусие от хорошего стихотворения на фоне щемящей грусти от неизбывности земных несовпадений.
2015-11-05 17:54:50
Володимир, тут переклад був на одному подиху, а вірш писався майже 2 години. І ось мабуть і відчувається вимученість роботи і легкість перекладу. І дякую, що ТАК прочитали.
2015-11-11 17:10:04
Наталочко, прекрасні обидва варіанти. Прочитала зразу ж, ще в 21-му випуску АП, була дуже вражена, але не мала можливості відповісти: саме квапилася на вокзал. Лише вчора повернулася додому, а тут ще й російський автопереклад! Тішуся, Наталю, що мимоволі стала "джерелом натхнення" :))) (вірніше, не я, звісно, а проект "Поет-Художник", а ще точніше - ця загадкова містична картина). Вона надихала багатьох митців слова, музики та інших видів мистецтва... Те, що народила вона у тебе, дійсно вражає: душа, що спочиває у склепі, відчуває наближення, прибуття іншої душі, якої вже зачекалася... Голос вічності... голос кохання, над яким навіть смерть не має сили. Але який він фатальний(?) цей голос; не можу підібрати епітет, але серце моє холоне від нього... Хтось інший, може, сприйме це інакше.
2015-11-05 09:36:58
Тетяно, дякую за такий відгук... Так, картина феєрична..вона справді надихає на цілу низку моторошних образів. І так, фатальних... Геніальний живописець, раз картина на всі віки вийшла. Хвилювала покоління моїх дідуся і бабусі, хвилює і мене...
2015-11-11 17:08:20

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Каждый добавит цвет,
Каждый сыграет роль,
Лишь не погас бы свет,
В этом ли жизни соль...?

Кто - то из них мажор,
С ним веселей идти,
Кто- то из них минор,
Слезы всегда в пути.

Столько веков и лет,
Лиц бесконечный круг,
Кто - то оставит след,
С музыкой, слившись вдруг,

Кто - то слова поймет,
Да напишет тома,
Кто- то Грааль найдет,
Алая в нем вода.

Даже, кто очень зол,
Серость плеснет на холст,
И не поможет зонт,
Жизнь станет из полос.

Кто - то всегда в войне,
Там его кайф влечет,
Сгинет, как тень в огне,
Это его зачет.

Время рекой течет,
Снова в глазах весна,
Только лишь Звездочет,
Знает – «Всё – кутерьма..»

Не грусти, Мишик.. Что суждено пройти.. пройдешь....
Рецензия от:
Музонька
2024-04-29 16:11:46
Желаю здоровья и новых побед над собой Михаил! :-)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-29 15:56:54
С днём Раждения!
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-29 15:53:33
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.