Отсутствует

Автор: Жанетта Акимова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-07-19 17:43:28
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

В пустыне сизых вечеров (вольный перевод стихотворения Лины Костенко)

В пустыне сизых вечеров,
В полях бескрайних, что под небом,
О, сколько слов
И сколько снов
Мне о тебе приснилось летом.

Не знаю, кто ты,
Где живешь,
Кого ласкаешь и голубишь,
Но знаю, что ты тоже ждешь,
Пытаясь угадать, и любишь.

Ты верь, я в жизнь твою приду
И незнакомого узнаю,
Как сын изгнанника узнает
Отчизну милую свою.

А, значит, стоит дальше жить,
Другие пусть проходят мимо,
Лишь бы в повторах не сгубить
Свое, ведь то – неповторимо.

Пусть это – выдумка, обман,
Фантазии плоды пустые,
Как морю снится ураган,
Сны о тебе мои – златые.

Лина Костенко

В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів
і скільки снів
мені наснилося про тебе!

Не знаю, хто ти,
де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю — ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.

І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.

Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне,
своє,
неповториме.

Нехай це — витвір самоти,
нехай це — вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 349

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Очень мелодичный перевод
2018-07-25 01:43:44
Спасибо, дорогая, за приятный отклик! Хороших выходных!
2018-07-27 16:14:43
Жанетта, спасибо, хорошая работа. Удачи и вдохновения.
2018-07-24 12:17:16
Благодарю, Жанна, я старалась...
Всего самого доброго!
2018-07-27 16:17:08
2018-07-27 20:51:14
Жанна! Мне понравилось, в целом! Прислушайтесь к Альгиз, она права. Там, в третьем катрене у Вас сбой рифмы. Как вольный перевод, неплохо! Но немного поработать и можно выставить, как полноценный перевод! С теплом, уважением и любовью,
2018-07-24 07:38:39
Спасибо за внимание, отклик! Я подумаю, Юра! Приятного вечера!
2018-07-27 16:18:20
Жанночка, перевод хороший, но не совсем дословный. Поэтому желательно сразу анонсировать, что это вольный перевод и это поможет снять некоторые вопросы. Как вольный мне он понравился. Дальнейших тебе удач и находок. Цём-цём.
2018-07-23 14:30:02
Привет, Миша! Спасибо за отклик, внимание. Ты прав, следую твоему совету. Всех благ, дорогой!
2018-07-23 18:51:22
2018-07-23 19:01:37
Згодна з Альгіз. Вірші Л.Костенко повні складних образів, тому до них уважно треба і прислухатися, і придивлятися.
Успіху Вам, Жанетто
2018-07-20 12:32:28
Дякую вам за відгук, побажання. Щасти вам!
2018-07-20 16:42:13
Жанетто, ви молодець, що взялися за переклад. Цей вірш... він дуже жіночний. Мрії одинокої жінки. Це вірш про кожну з нас.
Люблю цей вірш. В ньому стільки відчаю, туги та надії... Ваш варіант має право на існування, але дозволю собі декілька зауважень.
Но знаю, что ты тоже ждешь - в цьому рядку наголос падає на слово "что". Але за змістом повинно бути головним слово "ты".
Далі. Ваш варіант:
Ты верь, я в жизнь твою приду
И незнакомого узнаю,
Как сын изгнанника узнает
Отчизну милую свою.
В цьому катрені не є чіткими рими.
Л. Костенко:
І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.

Можливо треба переробити цей катрен. Наприклад:
И я приду в твою судьбу,
тебя, не ведая, узнаю,
Как блудный сын свою избу
узнает и приметы края.

Далі:
А, значит, стоит дальше жить,
Другие пусть проходят мимо,
Лишь бы в повторах не сгубить - в цьому рядку збій в наголосі. Читається "лишь бЫ"
Свое, ведь то – неповторимо. (Может так: своё, что так не повторимо)

Остання строфа Ліни:
Нехай це — витвір самоти, ( ось цей рядок дуже важливий!!! "Тврение, плод одиночества"...Ви упустили це слово - самота)
нехай це — вигадка й омана! (Омана - заблуждение!) Такі важливі слова!!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.

Наприклад:
И пусть всё это - лишь мечты,
что одиночеством объяты!
Во снах ко мне приходишь ты,
как морю снится вал девятый.
2018-07-20 10:00:28
Дякую вам, Альгиз, за увагу, за слушні зауваження!
Дуже полюбляю поезію ЛК, звичайно мої переклади не досконалі, треба працювати...
2018-07-20 16:40:56
Сподобався переклад, Жанетто. Дуже гарні вірші. Всього Вам найкращого!
2018-07-20 09:14:45
Миколо! Дуже вдячна за відгук , приємно, що вам до вподоби творчість Ліни К. Гарного настрою вам, щасти!
2018-07-20 16:43:57

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Это стихотворение написано очень заботливой и сильной мамой, звучит, как молитва, в ярких лучах добра и надежды, а какая энергетика! Спасибо, Людмила! С уважением!
Рецензия от:
Михаэль Шон
2024-03-28 23:31:35
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами...
Рецензия от:
Ирина Венжега
2024-03-28 21:35:44
Чудесно, словно песня.
Спасибо, Ира.
С теплотой и наилучшими пожеланиями к Вам.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-28 21:09:39
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.