Отсутствует

Автор: Жанетта Акимова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-03-21 00:08:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Я слишком трудно вами отболела (Лина Костенко, перевод)

Я слишком трудно вами отболела,
Все было как в бреду, как будто сон.
Любовь подкралась тихо, как Далила,
А разум спал – доверчивый Самсон.

Пришла пора, и надо нам прощаться,
На белых окнах стынут витражи…
Что будет с нами, как же нам расстаться,
Мы –  как родные! Сердце, подскажи!

Как сказка дни –  подарены тобою,
Тот светлый сон – его не возвратить…
Но то сиянье над моей судьбою
Останется навек, чтоб с этим жить.

Ліна Костенко

Я дуже тяжко Вами відболіла.
Це все було як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
А розум спав, довірливий Самсон.

Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах змерзли вітражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?!
Такі вже рідні, і такі чужі.

Ця казка днів – вона була недовгою.
Цей світлий сон – пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею! –
Воно лишилось на усе життя.





История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 196

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Очень понравилось эта Ваше работа, Жаннетта!!!
📜 📖 🙌
Переводить стихи - намного труднее, чем писать о том, что в голову придёт...
С восхищением и пожеланием всего самого наилучшего, 🌷
2020-04-20 07:30:20
Огромное сердечное спасибо, Ленусь, за такой восторженный отклик!
Вы правы, очень сложно и ответственно. Не всегда довольна своей работой, но я ведь не волшебник, я только учусь.
Пусть в душе будет светло и радостно, весеннего настроения и любви!
2020-04-21 15:30:54


Всегда рада Вам!!!
2020-04-22 11:08:51
Мне понравился твой перевод, Жанночка!Красивое стихотворение - и твоё и оригинал Л.К. С прошедшим Днём поэзии! Всего самого наилучшего, особенно здоровья тебе и родным, и, конечно вдохновения!)))
2020-03-22 09:44:37
Приятно, друг мой, спасибо! И тебя, Юрочка, с Днём поэзии! Мои самые наилучшие пожелания здравствовать, беречь себя и близких. И, конечно, чтобы всегда были душевные силы творить добро для души!
2020-03-22 21:22:29
Взаимно!
2020-03-23 07:43:17
Хороший перевод, Жанетт! Не устаю говорить, что Лина Костенко - это явление не только в украинской, но и мировой литературе!
2020-03-22 04:31:44
Серёжа, сердечное спасибо за отклик, за теплые слова о нашей Княгине слова!С прошедшим Днём поэзии! Здоровья и вдохновения тебе!
2020-03-22 21:25:11
2020-03-23 06:48:04
С днем поэзии, Жанетта Акимова.
широты
2020-03-21 13:42:32
Взаимно, дорогая Наталия! Светлых мыслей и вдохновения!
2020-03-22 02:37:18
Жанна, у Вас получилось!👍
В Вашей работе есть абсолютно все оттенки превосходного стиха-исходника. Спасибо за прекрасную работу.
С Днём Поэзии Вас 🌹
2020-03-21 13:39:46
Толя, спасибо, что положительно оцениваете мою работу. Ваши добрые слова воспринимаю как аванс за будущие "шедевры"!
С Днём Поэзии, Толя! Вдохновения и легкого пера!
2020-03-22 02:52:19
Хороший переклад, Жанетто! Проте я бачу деяку невідповідність в кінці. В оригіналі я чую втіху, що на усе життя лишилося тихе сяйво над долею. А у перекладі - біль. Ну, це моє враження. Успіхів Вам! Вітаю з Всесвітнім Днем Поезії!
2020-03-21 12:16:38
І ще зауважу: в перекладі "звезда ПОГАСЛА над моей главою", в оригіналі "Це тихе сяйво над моєю долею! – Воно ЛИШИЛОСЬ НА УСЕ ЖИТТЯ".
2020-03-21 15:09:40
З Днем Поезії, Тетяно! Світла та добра у душі!
Дійсно, ви маєте рацію: треба додати світла в кінці... Трохи переробила. Дякую вам!
2020-03-22 03:10:42
Тепер добре, як в оригіналі. Бажаю Вам творчих успіхів, Жанетто!
2020-03-22 13:45:19
2020-03-22 21:16:48
Молодец, Жаннуля! Одновременно читала оба стиха - удача!!!
С Днём Поэзии, дорогая!
2020-03-21 12:04:19
Ларочка, с Днём Поэзии, милая! Пусть поэзия всегда согревает душу и радует сердце!
Спасибо за теплые слова!
2020-03-22 03:26:21
2020-03-22 14:58:56
Жанетта, дякую за чудовий переклад. Читала і подумала, що мабуть впізнати вірші її можна і в перекладі, а ще про те, що ії легко перекладати, але і тяжко водночас, бо не маємо права помилитися або вірш наш не має бути на порядок слабше. Ви справилися !
2020-03-21 11:58:43
Люба Олю! Ви маєте рацію: гарні вірші (а Ліна Костенко інших і не пише!) легко перекладати, але це не звільняє від відповідальності за якість.
Я бачу і розумію свої недоліки. Але я ще молода (хоча би душею) і маю час виправитися.
Дякую вам за увагу, теплий і змістовний відгук!
З Днем Поезії! Всього найкращого!
2020-03-22 03:35:34
Хороший перевод, Жанетта! Нравится. С днём Поэзии, милая! Добра и вдохновения!
2020-03-21 10:30:04
Наташа, спасибо сердечное за теплые слова отклика, за пожелания! С Днём Поэзии! Пусть на душе будет тепло и радостно!
2020-03-22 02:35:02

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Дякую, чудово, життєво-патріотично
Рецензия от:
Тимошенко Олександр
2024-04-24 06:31:23
а в фіналі хочу додати,
що імперська азіопа повинна
бути зруйнованою дощенту,
Серж
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-24 00:39:01
Дуже вразила пісня. Мелодія така до мурашок і дуже гарно співають до болю в душі. Велика подяка усім, хто робить таку добру справу. Бажаю успіхів.
Рецензия от:
Елена Гвай
2024-04-23 23:19:46
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.