|
Автор: ДМИТРИЙ ЧЕРАШНИЙ
Тема:Иронические стихи
Опубликовано: 2016-06-26 01:04:31
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
В путь, из города Д* в до сих пор неизведанный О,*
с незатейливой сумкой, без глобуса и без планшета,
на телеге с одной лошадиною силой всего,
отправляли девчонку, забрав все игрушки. И лето.
«Ты веди себя скромно в гостях, не буянь без нужды.
Набирайся ума, постигай алфавит и науки.
Непременно дозируй отечества сладостный дым* –
он приятен конечно, но мозг отнимает и руки.
Не забудь: мир от многих болезней врачуют стихи.
Так Михайло* прославился – помнят у нас, за границей.
Правда стих не продашь, а без денег не будет ухи.
Если очень прижмёт - обменяешь на грамоту в блице».
Сколько дней и ночей, не переча советам родни,
ни на миг не поддавшись на милые прелести быта,
беспрерывно копая, искала девчонка родник,
кладезь шуток. За что и была не единожды бита.
Но она не сдавалась, кайло совмещая с пером:
воевала строфой и французским изысканным словом,
и народ, восхищаясь и даже рыдая порой,
полюбил и признал, аплодируя снова и снова...
«Тётя Паша...», «весталка...», «Шопен ублажает мадам...»,
«на болоте кикимора учит газелям* Эрато...»*
Устаёшь? Очень зол? Окунись в этот мир иногда –
он весёлый, он мудрый.
Он девочкой создан когда-то...
*Город Д - детство; город О - опыт.
*«И дым отечества нам сладок и приятен» -
из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова
*Михайло – М.В. Ломоносов
*Газель - (араб./перс.: غزل, азерб. qəzəl) — строфа арабского
стихосложения, является самой распространённой формой
стихосложения на Ближнем и Среднем Востоке.
*Цитаты из произведений Л.Буйловой.
История cоздания стихотворения:
К дню рождения Л.Буйловой...
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |