Объявление. Основа-Кафедра. Анализ
Мем 4 - "ЗА ВЗЯТИЕ УНИТАЗОВ"
Сейчас на сайте 2209 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
*=== Мир дому Вашому! ===* ЛЮБЛЮ ВСІХ, ХТО ЛЮБИТЬ БОГА І МОЮ УКРАЇНУ ! *===* Моя Україна: http://www.youtube.com/watch?v=y7TLybKdnIc

Автор: Оксана Васильевна Федишин
Тема: Свободная тема
Опубликовано: 2019-09-26 10:44:27
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Bimbi-fiori (італ.)

Guardate, genitori:
dal bouleward di cuore
usciti passegiare
crescuti vostri cari.
Le due sorrelline,
e belle, come rose,
in tutto armoniose.
Ancora non aperto
boccioli-foglie, certo.
E una figlia brava
ballava e briliava –
e un profumo lieve,
che sa di bucaneve,
con bel'sorriso loro.
Un'altra, come d'oro –
solare e colore
con tanto buono cuore.
Cresciuti bimbi-fiori –
e cambiano colore.


===================
Вірш італійською "Діти-квіти"
Думаю, що у продовженні... відкриються їхні долі.
А дослівний переклад такий:

Погляньте, батьки:
із бульвару вашого серця
уже вийшли погуляти
майже дорослі ваші дорогі (діточки).
Дві сестрички
красиві, як троянди,
у всьому гармонійні.
Хоча ще не встигли відкрити
бутони-пелюсточки, та...
Одна - весела та цікава
танцювала, виблискуючи своєю красотою -
і розносився легкий аромат
перших пролісків
від їхніх приємних посмішок.
Інша, як золото -
сонячна і грайливо-веселкова
з напрочуд добрим серцем.
Виросли дівчатка-квіточки
і... поміняли колір.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 83

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Гарний вірш. Сподобався. А ще сподобалось, що Ви володієте італійською мовою.
2019-11-13 20:56:36
Дякую щиро, п. Ніночко.
2019-11-13 22:46:50
Знаете, владеете?!?.. Переводите?!?..
Оксана, где Вы, как там Вы?..

Спасибо!!!.. :-)) Смайлики: ЦВЕТЫ!!! СЕРДЕЧКО!!! И... "Флаг Украины"!!!..
2019-11-12 21:36:08
Дякую, Анатолію. Ні, не перекладаю, хіба що мої...
А даний вірш писала безпосередньо італійською. Чи знаю?.. Уже за 10 років забуваю.
2019-11-13 17:47:38
Non é male, pero “boulevard” si scrive cosi, perche è una parola francese. 🥂
2019-10-27 07:52:54
"Boulevard" giusto?
Grazie. Non lo sapevа. Сhiesto sinonimo e scritto da orecchio.
2019-10-28 09:29:13
Оксана, ещё было ты здорово перевод сделать в поэтической форме. Например, как здесь: https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=52017&poem=325686 🥂
2019-10-28 10:16:39
«Было бы». Чёртов Т9!
2019-10-28 10:17:17
Дякую, п. Петре. Сторінка не відкривається.
Це не переклад. Це мій вірш на замовлення для двох сестер. Дивилась на фото і писала. Спішила, щоб встигнути до її дня народження. Була ще ідея для продовження. Обіцяла дописати наступного року, коли приїду до них (якщо приїду).
Не так просто писати італійською з її цілою купою артиклів та інших допоміжних слів, щоб помістити у відповідний розмір, ритм та ще й підібрати риму з малого запасу слів. Якщо маєте ідею-родзинку для підказки, щоб не порушити схему вірша і зміст - буду вдячна.
Маю ще інші вірші італійською. Зараз пошукаю.
2019-10-28 12:10:30
Та й ще складність написання вірша - у коротких рядках. Якщо буду продовжувати, поміняю розмір, а закінчу цим розміром, яким починала.
2019-10-28 12:15:49
Ссылка уже должна работать. Над изюмом подумаю
2019-10-31 12:50:03
Написано: "авторская страница заблокирована за нарушение правил портала".
2019-11-01 21:20:59
Оксана Василівно, Як Вам вдалося осилити іноземну мові? Моїх здібностей вистачило лише на мову есперанто. Вона схожа на італійську, але я жодного слова італійської не зрозумів.
2019-09-26 16:31:36
Пам'ятаєте есперанто?
Мій син вчив есперанто в гімназії. Я тоді ще італійської не знала, щоб порівняти.
На роботі вивчила італійську, але забула німецьку.
2019-09-26 17:47:00
Я пів життя стратив на німецьку мову. Зараз не памятаю Жодного німецького слова, а есперанто засвоїв за пів року. Років 20 я в нього не заглядував, а тепер почав читати і дивуюсь, що все розумію.
2019-09-26 19:50:49
Ось що означає вчити з цікавістю...
2019-09-27 14:47:09
Не в цікавості справа. Есперенто дуже проста мова. Люди з нормальною здібностью вивчають її а три місяця
2019-09-27 17:37:46
Вау, Оксаночка, я не знала, что Вы знаете итальянский. Благодарю за перевод и возможность прикоснуться к прекрасному.
2019-09-26 16:10:01
Дякую, Василинко.
2019-09-26 17:55:26
2019-09-26 20:05:20

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Мені здається кохати можна тільки людину. Вірш гарний, душевний, виражає справжній патріотизм, захоплення красотами і біль від кризи в краіні.
Рецензия от: Ципящук Елена
2019-12-09 02:21:06
Душевний і щирий патріотичний вірш!
З найкращими побажаннями до Вас...
Рецензия от: Татьяна Иванова Юртина
2019-12-09 02:20:28
Добре коли у людини є такий внутрішній стержень! Продовжуйте писати!
Рецензия от: Ципящук Елена
2019-12-09 02:16:18
На форуме обсуждают
Karl Volokh
5 хв. ·
Більшість моїх дискусій сьогодні на двох акціях точилися навколо питання, чи дізнаємося ми завтра, що, насправді, підписав Зеле(...)
Рецензия от: Юрко
2019-12-08 21:27:49
Церква здорлвої людини:
Православна Церква України
Вчора о 16:15 ·
В усіх храмах Православної Церкви України у неділю, 8 грудня, після Божественно(...)
Рецензия от: Юрко
2019-12-08 20:46:40
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.